Olympus Trip 500 Anweisungen - Seite 2
Blättern Sie online oder laden Sie pdf Anweisungen für Digitalkamera Olympus Trip 500 herunter. Olympus Trip 500 4 Seiten. Olympus trip 500: instruction manual
1.
2.
Inserting the Batteries
EN
1. Open the battery compartment cover.
on the
2. Insert the batteries, making sure that they are positioned
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
trips or
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended period,
remove the batteries to prevent damage due to possible
battery leakage.
• Do not mix different types of batteries, or new and old
batteries.
DE
Batterien einlegen
1.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2.
Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
ruckten
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
fieren an
• Schließen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
en
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
• Bitte verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller
bzw. gebrauchte und neue Batterien zusammen.
FR
Mise en place des piles
1.
Ouvrir le compartiment à piles.
ées sur les
2.
Insérez les piles en vous assurant qu'elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
de vue
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
piles de
• Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une période
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par
une éventuelle fuite d'électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve
avec une pile usée.
Colocación de las pilas
ES
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
nes
2. Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
repuesto
Notas:
de fotos en
• Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni
pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las
pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho
tiempo, extráigale las pilas.
• No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
Inserimento delle pile
IT
1.
Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2.
Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
za
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
a prima di
della batteria.
attare
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
• Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate
contemporaneamente.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
as na pilha.
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
quando for
Notas:
sempre à
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por
um longo período, para que não haja danos provocados
por um possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas
novas junto com velhas.
電池的安裝方法
CN
1. 打開電池室蓋-
2. 正確地插入電池-(使用兩節 AA (LR6) 型鹼性電
拍攝時準備好
池)-
注意:
• 在裝入電池之前關閉鏡頭蓋-
• 不能使用鎳鉻、錳電池和鎳氫電池-
• 長期不使用照相機時﹐為了防止電池漏液造成損壞﹐請取
出電池-
• 請勿將不同種類的電池或新舊電池混用-
배터리 넣기
KR
1. 배터리 케이스의 커버를 엽니다.
지키십시
2. 배터리의 방향을 확인하고 넣습니다. (AA(LR6) 알
칼리 배터리 2개 사용)
서 촬영할
주의:
비하십시
• 배터리를 넣기 전에 렌즈 배리어를 닫습니다.
• 니켈카드뮴 배터리, 망간 배터리, 그리고 니켈수소 배터
리는 사용할 수 없습니다.
• 오랫동안 카메라를 사용하지 않는 경우 배터리 누출로
인한 손상을 막기 위해 배터리를 꺼내 두십시오.
• 다른 종류의 배터리, 새 배터리와 사용한 배터리를 혼
Checking the Batteries
EN
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the flash-charged indicator is lit (z).
• The flash-charged indicator goes out automatically
after about 4 minutes of non-usage.
Note:
• Please replace the battery when it takes 15 sec or
longer for the flash indicator to light up.
DE
Überprüfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige
leuchtet. (z).
• Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten
automatisch aus.
Hinweise:
• Bitte wechseln Sie die Batterie aus, wenn es 15 Sekunden
oder länger dauert, bis die Blitzladeanzeige aufleuchtet.
FR
Vérification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. (q)
2. Vérifiez que l'indicateur de recharge du flash est
allumé. (z)
• L'indicateur de recharge du flash s'éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ.
Remarques:
• Remplacez la batterie lorsqu'il faut 15 secondes ou plus
pour que l'indicateur de recharge du flash s'allume.
Verificación de las pilas
ES
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
cámara. (q)
2. Confirme que el indicador de carga del flash esté
iluminado. (z).
• El indicador de carga del flash se apaga
automáticamente después de aproximadamente 4
minutos.
Notas:
• Por favor cambie la pila cuando el indicador de carga
del flash tarde 15 segundos o más en cargarse.
Controllo della batteria
IT
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
(q)
2. Verificare che l'indicatore di carica flash sia acceso.
(z).
• L'indicatore di carica flash si spegne
automaticamente dopo circa 4 minuti.
Note:
• Sostituire la batteria quando la spia di flash pronto
richiede più di 15 secondi ad accendersi.
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a máquina fotográfica.(q)
2. Verifique se o indicador de recarregamento do flash
está aceso. (z)
• O indicador de recarga do flash se desliga
automaticamente depois de cerca de 4 minutos.
Notas:
• Troque a bateria quando levar 15 segundos ou mais
para acender o indicador de carregamento do flash.
檢查電池
CN
1. 轉動鏡頭蓋開關打開照相機電源(q)-
2. 確認閃光充電指示燈點亮(z)-
• 約 4 分鐘後閃光充電指示燈自動熄滅-
注意:
• 閃光充電指示燈點亮需要 15 秒以上的時間時﹐請更換
電池-
배터리 점검하기
KR
1. 렌즈 배리어 스위치를 돌려 카메라를 켭니다(q).
2. 플래쉬 충전 표시등이 켜져있는지 확인합니다(z).
• 플래쉬 충전 표시등은 약 4분 후에 자동으로 꺼집
니다.
주의:
• 플래시 충전 지시등이 들어오기까지 15 초 이상 걸리
면 배터리를 교환하여 주세요.
1.
2.
Loading the Film
EN
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
• Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
A.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die
Rückwandentriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
• Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
Positionierungsführungen überdeckt A.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d'ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l'amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
• Alignez l'amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu'il ne recouvre
aucun des guides de positionnement A.
Carga de la película
ES
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación
DX de ISO 100, 200 o 400.
• Alineando la guía de la película con la marca,
posicione la película de manera que no se superponga
con ninguna de las guías de posicionamiento A.
Inserimento della Pellicola
IT
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all'insù (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
correttamente.
Note:
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
• Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola A.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
100, 200 ou 400.
• Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma
guia A.
軟片的安裝方法
CN
1. 向上推動後蓋開關以打開後蓋(q)-
2. 插入軟片並將其引導部放平-
注意:
• 請使用 ISO100、200 或 400 帶 DX 碼的負性彩色軟片-
• 將軟片對準標記﹐勿將軟片重疊於任何引導位置 A 上-
필름 넣기
KR
1. 백 커버 릴리스를 위쪽으로 밀어 백 커버를 엽니다
(q).
2. 필름을 넣고 필름 리더를 평평하게 놓습니다.
주의:
• DX 코드식 ISO 100, 200, 400 네거티브 컬러필름을
사용하십시오.
• 마크에 필름 리더를 맞추어 가이드 A 에 겹치지 않게
필름을 둡니다.
3.
5.
4.
3. Close the back cover.
4. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (w)
5. Press the shutter release button and confirm advance
of the exposure counter.
Press the shutter release button until the exposure
counter reads "1."
Note: If the exposure counter does not advance, the film
was not loaded correctly. Open the back cover and
reinsert the film.
3. Schließen Sie die Rückwand.
4. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel (w),
um die Kamera einzuschalten.
5. Drücken Sie den Auslöser mehrmals hintereinander,
bis das Bildzählwerk „1" anzeigt.
Hinweis: Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport
anzeigt, so öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den
Film erneut ein.
3. Refermez le dos.
4. Tournez le commutateur du volet de l'objectif (w)
pour mettre l'appareil sous tension.
5. Appuyez sur le déclencheur et vérifiez que le film a
avancé sur le compteur de vue.
Appuyez sur le déclencheur jusqu'à ce que le
compteur de vue indique "1".
Remarque: Si le compteur de vue n'avance pas, ouvrez le
dos et réinsérez le film.
3. Cierre la tapa posterior.
4. Gire el interruptor del cubreobjetivo (w) para
encender la cámara.
5. Oprima el botón disparador y confirme el avance del
contador de exposiciones.
Oprima el disparador hasta que aparezca "1" en el
contador de exposiciones.
Nota: Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la película.
3. Chiudere il coperchio posteriore.
4. Aprire il copriobiettivo (w) per accendere la fotocamera.
5. Premere il tasto di scatto dell'otturatore e controllare che il
contapose avanzi.
Premere il tasto di scatto dell'otturatore fino a che nel
contapose appare "1".
Nota: Se il contapose non avanza, aprire il coperchio
posteriore e reinserire la pellicola.
3. Feche a tampa posterior.
4. Ligue o interruptor da tampa da objetiva (w) para
ligar a máquina fotográfica.
5. Aperte o botão do disparador do obturador e
confirme o avanço do contador de exposições.
Aperte o botão de disparador do obturador até que
o contador de exposição chegue ao número 1.
Nota: Se o contador de exposições não avançar, abra a
tampa de trás e recoloque o filme na posição correta.
3. 關上後蓋-
4. 轉動鏡頭蓋開關(w)打開照相機電源-
5. 按下快門釋放鍵並確認拍攝計數器前行-
按快門釋放鍵直至拍攝計數器為"1"-
注意:如果拍攝計數器未前行﹐請打開後蓋並重新安裝軟
片-
3. 백 커버를 닫습니다.
4. 렌즈 배리어 스위치(w)를 돌려 카메라를 켭니다.
5. 셔터 릴리스 버튼을 눌러 필름이 카운터되었는지 확
인합니다.
필름 카운터에 "1"이 표시되도록 셔터 릴리스 버튼을
누릅니다.
주의: 필름이 카운터되지 않으면 백 커버를 열고 필름을
다시 넣으십시오.