Findeva FKL-100 mi Instrucciones de instalación y funcionamiento - Página 2
Navegue en línea o descargue pdf Instrucciones de instalación y funcionamiento para Herramienta eléctrica Findeva FKL-100 mi. Findeva FKL-100 mi 2 páginas. Pneumatic knocker
OPERATION AND MAINTENANCE, BETRIEB UND WARTUNG, UTILLISATION ET MAINTENANCE
A particular feature of this knocker is its easily calibrated impact interval of from 0.5—200 impacts per minute.
Attention: If operating non-stop, set max. 10 impacts per minute
The impact force can be set to three levels.
The knocker is supplied with a base plate, which serves to attach the knocker and transfer the impact pulse. Knocker housing and base
plate are made of aluminium. The impact plate (integrated in the base plate) is made of impact-resistant plastic.
Besonderes Merkmal dieses Klopfers ist ein gut einstellbarer Schlagintervall von 0.5—200 Schlag/Minute.
Achtung: Bei Dauerbetrieb max. 10 Schlag / Minute einstellen.
Die Schlagkraft kann 3 – stufig eingestellt werden.
Der Klopfer wird mit einer Grundplatte ausgeliefert, die zur Befestigung des Klopfers und Übertragung des Schlagimpulses dient. Klopfer-
Gehäuse und Grundplatte sind aus Aluminium. Die Schlagplatte (in der Grundplatte integriert) ist aus schlagfestem Kunststoff.
La particularité du batteur est de permettre un bon réglage de l'intervalle entre les coups.
Réglage entre 0.5 et 200 / minute.
Attention: En exploitation en continu, réglé sur max 10 coups / minute.
La puissance de frappe peut être réglée sur trois niveaux.
Le batteur est livré avec une plaque support prévue pour la fixation du batteur et pour la transmission de l'impulsion de frappe.
Le boîtier du batteur et la plaque support sont en aluminium. La plaque de frappe (intégrée à la plaque support) est en matière plastique
spéciale anti-choc.
Installation
Operation of the device can be controlled via a 3/2-way valve,
process control system or time relay.
The impact in this operating mode is not triggered immediately
after operating the 3/2-way valve. The triggering of the impact is
dependent on the interval time. The interval time can be adjusted
using a throttle valve.
Each knocker must be controlled by its own 3/2-way valve. Parallel
operation of several devices is therefore not possible. The power is
in this mode adjusted by the three exhaust air bores 1—3.
Upper exhaust channel open = maximum force
Lower ehaust channel open = minimum force
Installation
Der Betrieb kann über ein 3/2-Wege Ventil, Prozessleitsystem oder
Zeitrelais gesteuert werden.
Der Schlag wird nicht sofort nach dem Schalten des 3/2-Wege
Ventils ausgelöst. Die Auslösung des Schlages ist von der Intervall-
zeit abhängig. Die Intervallzeit kann durch das mitgelieferte Dros-
selventil eingestellt werden.
Jeder Klopfer muss mit einem eigenen 3/2-Wege Ventil angesteuert
werden. Somit ist kein paralleler Betrieb mehrerer Geräte möglich.
Die Kraftverstellung erfolgt durch die drei Abluftbohrungen 1 - 3.
Abluftkanal oben offen = grösste Kraft
Abluftkanal unten offen = kleinste Kraft
Installation
Le fonctionnement peut être commandé par l'intermédiaire d'une
vanne pneumatique 3/2 voies, ou d'un système de relais avec
temporisation.
Pour ce mode de frappe, la frappe n'est pas déclenchée immédiate-
ment après la commande de la vanne à 3/2 voies. Le déclenche-
ment de la frappe dépend du temps d'intervalle. Ce dernier peut
être réglé par une vanne d'étranglement.
Chaque batteur doit être commandé par sa propre vanne à 3/2
voies. Un fonctionnement en parallèle de plusieurs appareils n'est
donc pas possible.
Le réglage de force se produit par trois bouche d'aération 1 - 3.
Bouche d'aération en haut ouverte = force maximale
Bouche d'aération en bas ouverte = petite force
Technical data
Model
Operating pressure
Modell
Betriebsdruck
Modèle
Pression de service
FKL mi
100
IMPORTANT: After the initial run and at least once a month, check the correct mounting of the
knockers, the air connection and the silencer. The spring should be replaced after approx. 300,000
impacts.
Ø 6x4 mm
WICHTIG: Überprüfen Sie nach dem ersten Betriebslauf sowie mindestens einmal monatlich die
l
12 m
korrekte Befestigung des Klopfers, Luftanschluss und Schalldämpfer. Die Druckfeder sollte nach ca.
max =
300'000 Schlägen ausgewechselt werden.
IMPORTANT: Vérifiez après un premier fonctionnement et au moins mensuellement la fixation correcte
du batteur, du raccord pneumatique et du silencieux. Le ressort devrait remplacé après environ 300'000
If you notice a loss of power of the knocker or if it even stops, then remove the silencer. If the
vibrator operates now, wash out the silencer or replace it.
Wird ein Leistungsabfall oder sogar ein stoppen des Klopfers festgestellt, so überprüfen Sie den
3/2-way valve
Schalldämpfer und waschen ihn aus oder ersetzen ihn.
Si vous constatez une diminution de la puissance, voire l'arrêt du batteur, enlevez le silencieux. Si le
vibrateur fonctionne correctement, nettoyez le silencieux ou remplacez-le.
WARNING:
WARNUNG:
AVERTISSEMENT: Portez des boules-quies pendant ce processus!
Possible faults: (• after installation
• compressed air connected to air outlet port
• air line too narrow or too long
Fehlermöglichkeiten: (• nach Neumontage
• Druckluft an Luftauslass angeschlossen
• Luftzuleitung zu eng oder zu lang
1
Force
Possibilités d'erreurs: (• après l'installation
2
• air comprimé branché à la sortie d'air
adjustment
• tuyau d'air trop mince ou trop long
3
Repairs / spare parts: Repairs may only be performed by trained personnel. Spare parts can be ordered based on the model
number.
Reparaturen / Ersatzteile: Reparaturen dürfen nur durch geschultes Personal ausgeführt werden. Ersatzteile können auf Grund der
Modellnummer bestellt werden.
Réparations / pièces de rechange: Les réparations doivent être effectuées par des personnels qualifiés. Les pièces de rechange
Interval
peuvent être commandées sur la base du numéro de modèle.
adjustment
The parts of used knockers can be recycled:
- body, base, flange and cover (anodised) —› aluminium / Piston, spring and spring guide —› steel
Die Teile eines verbrauchten Klopfers können der Wiederverwertung zugeführt werden:
- Gehäuse, Sockel, Flansch und Deckel (anodisiert) —› Aluminium / Kolben, Feder und Federführung —› Stahl
Toutes les pièces des batteurs usagés sont aptes au recyclage:
- boîtier, socle, couvercle et bride (anodisé) —› aluminium / Piston, ressort et ressort guide —› acier
NOTE:
HINWEIS:
INDICATION:
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Energy/impact
Pulse/impact
Stroke
Energie/Schlag
Impuls/Schlag
Takt
Energie/coup
Impulsion/coup
cycle
[bar]
[NM]
[NS]
[1/min.]
6 - 8
10 / 20 / 40
5 / 7.5 / 10
0.5 - 10
Wear ear protection during above procedure!
Tragen Sie während der obigen Arbeiten einen Gehörschutz!
- during operation)
- leakage: check air supply line
- air tube / hose buckled
- silencer clogged: wash out with paraffin or replace.
- während Betrieb)
- Leck: Luftzuführung überprüfen
- Druckluftschlauch geknickt
- Schalldämpfer verstopft: mit Petrol auswaschen oder ersetzen.
- durant l'utilisation)
- fuite: vérifier les tuyaux
- Tuyau d'air plié
- silencieux bouché: le laver au pétrole ou le remplacer
For technical details / information:
Für technische Daten / Informationen:
Données / informations techniques:
Spring
Wall
Feder
thickness
Ressort
Wand-
Air consumption
Weight
Spare part
dicke
Luftverbrauch
Gewicht
Ersatzteil
Paroi
Consom. d'air
Poids
la pièce
grosse
[l/takt]
[kg]
N°
=<
0.5 - 1.1
4.45
94100.20
5 mm
www.findeva.com
© by Findeva, Switzerland 2015
„FKL mi" Vibrator