Nikon EN-EL4 Manual de instrucciones - Página 2
Navegue en línea o descargue pdf Manual de instrucciones para Accesorios para cámaras Nikon EN-EL4. Nikon EN-EL4 2 páginas. Rechargeable li-ion battery
Svenska
Nederlands
EN-EL4 är ett uppladdningsbart litium-jonbatteri som endast ska använ-
De EN-EL4 is een oplaadbare batterij die speciaal bestemd is voor gebruik in
das med Nikons digitalkameror. Det kan laddas upp fl era gånger med
Nikon digitale camera's. Hij kan steeds opnieuw worden opgeladen met de
snabbladdaren MH-21.
MH-21 Snellader.
Uppladdningsbara EN-EL4 litium-jonbatterier
EN-EL4 Oplaadbare Li-ion Batterijen
EN-EL4-batterier kan överföra information om batteristatus till en
EN-EL4 oplaadbare batterijen kunnen aan daarvoor geschikte appa-
kompatibel enhet, vilket innebär att en kamera kan fastställa batteri-
raten informatie verschaffen over de conditie van de batterij, zodat
ets status och att en laddare kan visa information om batteriet medan
camera's en laders de exacte conditie van de batterij kunnen bepalen
det laddas.
en laders de batterij op een juiste manier kunnen laden.
Läs den dokumentation som medföljde innan du använder den här pro-
Con tro leer voor dat u dit product ge bruikt in de ge bruiks hand lei ding
dukten. Kontrollera att produkten är anpassad till din kamera och att du
van uw di gi ta le camera of deze batterij geschikt is voor gebruik in uw
förstår hur den ska användas på rätt sätt.
camera. U vindt daar ook aan wij zin gen voor het juiste ge bruik.
Säkerhetsföreskrifter
Veiligheidsvoorschriften
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder batteriet för att för-
Lees voor het gebruik van dit product deze handleiding aandachtig door
hindra felaktig användning. När du har läst bruksanvisningen förvarar du
om zeker te zijn van een juiste werking. Zorg ervoor dat de handleiding
den lättåtkomlig för alla som använder batteriet.
bewaard wordt op een plaats waar hij zichtbaar is voor iedereen die met
het product werkt.
VARNING!
• EN-EL4 är ett uppladdningsbart batteri som endast är avsett att
användas med Nikons digitalkameror.
• De EN-EL4 is een oplaadbare batterij uitsluitend bestemd voor
• Du får bara ladda EN-EL4 med snabbladdaren MH-21.
gebruik in Nikon digitale camera's.
• Utsätt inte batteriet för eld eller hög värme.
• Gebruik voor het opladen van de EN-EL4 uitsluitend de MH-21
• Montera aldrig isär eller modifi era batteriet.
Snellader.
• Kortslut aldrig batteriets plus- och minuskontakter med något
• Stel de batterij niet bloot aan hitte of vuur.
metallföremål, som ett halsband eller nycklar. Använd det med-
• Probeer niet om de batterij de demonteren of te wijzigen.
följande fodralet när du transporterar batteriet.
• Sluit de pluspool en de minpool van de batterij niet kort met me-
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till läckage av frätande väts-
talen voorwerpen zoals hals ket tin gen of sleutels.
kor, överhettning, explosion eller annan skada på batteriet.
Negeren van deze instructies kan leiden tot lek ka ge van corrosieve vloeistoffen,
oververhitting, explosie of andere schade aan de batterij.
Användningsföreskrifter
Voorzorgsmaatregelen met betrekking tot gebruik
✔ VIKTIGT
✔ BELANGRIJK
När du har tagit bort batteriet från kameran för att förvara eller
Verwijdert u de batterij uit de camera voor opslag of transport,
fl ytta det, måste du alltid sätta tillbaka kontaktlocket som medföljde
schuif dan het bij de EN-EL4 meegeleverde afdekkapje op de batterij
EN-EL4. Kortslutning av batteriet kan leda till läckage, brand, explo-
om de polen af te dekken. Kortsluiting van de batterij kan leiden tot
sion eller annan skada på batteriet.
lekkage, brand, explosie of andere schade aan de batterij.
• Anslut inte produkten till någon annan enhet än vad uttryckligen anges i
• Sluit het product niet aan op apparaten die niet spe ci fi ek genoemd worden
denna handbok.
in deze hand lei ding.
• Se dokumentationen som medföljde snabbladdaren MH-21 för informa-
• Kijk in de documentatie die bij de MH-21 Snellader wordt geleverd voor
tion om uppladdning, samt för ytterligare säkerhetsföreskrifter och var-
informatie over het opladen van dit product, en tevens over voorzorgs-
ningar som måste följas vid laddning av batteriet.
maatregelen en waarschuwingen die bij het laden van belang zijn.
• Innan du använder produkten den första gången eller efter en längre peri-
• Wanneer u het product voor de eerste keer of na een lange periode van
ods förvaring, måste du ladda batteriet i snabbladdaren MH-21.
inactiviteit gebruikt, dient u de batterij te laden met de MH-21 Snellader.
• Om batteriet inte ska används under en längre tid bör du köra det tomt
• Als u de batterij gedurende langere tijd niet gaat ge brui ken, laat hem dan
innan du lägger undan det.
leeglopen voordat u hem op bergt.
• Om batteriet ska förvaras under en längre period laddar du upp det och
• Als u de batterij gedurende langere tijd op slaat, dan dient u hem minimaal
kör det sedan tomt minst en gång om året.
één keer per jaar op te la den en weer te laten leeg lo pen.
• Ta alltid bort batteriet från kameran eller batteriladdaren när det inte ska
• Verwijder de batterij altijd uit de camera of de batterijlader wanneer hij
användas. I annat fall kan små strömmar fl öda genom det även när det
niet wordt ge bruikt. Wan neer u de batterij in het apparaat laat, is er sprake
inte används vilket kan leda till att det sakta laddas ur för att slutligen inte
van een zeer klein stroom ver bruik, zelfs wan neer de batterij niet wordt
fungera.
gebruikt, zodat hij over ma tig kan leeg lo pen en niet langer func tio neert.
• Montera kontaktlocket och förvara batteriet på en torr plats.
• Plaats het batterijdeksel op de batterij en berg de batterij op een koele
*
Batteriet bör förvaras på en torr plats med en temperatur på 15–25 °C.
plaats op.
*
Lämna aldrig batteriet på mycket varma eller kalla platser.
*
De batterij dient te worden opgeborgen op een dro ge plaats bij een om-
• Vid laddning av batteriet bör omgivningstemperaturen vara mellan
ge vings tem pe ra tuur van 15–25 °C.
0–40 °C. I annat fall kan det hända att batteriet inte laddas helt eller inte
*
Laat de batterij niet achter op extreem koude of war me plaat sen.
fungerar på rätt sätt.
• Laadt u de batterij op, dan moet de om ge vings tem pe ra tuur liggen in het
• Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri. I annat fall kan batteriets pre-
be reik 0–40 °C; an ders is de batterij mogelijk niet geheel op te la den of kan
standa försämras.
hij slecht gaan functioneren.
• Det kan hända att batteriet blir varmt efter uppladdning eller användning.
• Pro beer niet om een vol le dig opgeladen batterij op te laden. Het niet in
Detta är helt normalt och inget fel.
acht nemen van deze voor zorgs maat re gel leidt tot pres ta tie ver min de ring
• Även om det är helt uppladdat kommer batteriet att laddas ur snabbare
van de batterij.
under kalla förhållanden. Du rekommenderas att alltid ha ett fulladdat
• Direct na gebruik of na het opladen kan de batterij warm aanvoelen. Dit
reservbatteri tillhands.
wijst niet op een sto ring.
• Kontrollera regelbundet mätaren för batteriets laddningsnivå på kameran
• Zelfs wanneer de batterij volledig opgeladen is, loopt hij in koude om-
(mer information fi nns i den dokumentation som medföljde kameran).
standigheden snel ler leeg. Aan be vo len wordt om een vol le dig op ge la den
*
Om batteriet behöver kalibreras använder du snabbladdaren MH-21. Mer
re ser vebatterij bij de hand te houden.
information fi nns i bruksanvisningen till MH-21.
• Controleer regelmatig de batterij-niveau indicator op de camera (kijk voor
*
Om ett fulladdat batteri inte längre håller sin laddning lika länge som tidi-
meer informatie in bij de camera meegeleverde documentatie).
gare i rumstemperatur innebär det att det håller på att ta slut. Kontrollera
*
Indien de batterij gekalibreerd moet worden, gebruik hiervoor dan de
indikatorn för batteriprestanda på kameran.
MH-21 Snellader. Kijk voor meer informatie in de MH-21 gebruikshandlei-
*
När kameran anger att batteriprestanda ligger på den lägsta nivån närmar
ding.
sig batteriet sitt slut och måste därför bytas ut. Köp ett nytt EN-EL4-batteri.
*
Wordt de tijd dat een volledig opgeladen batterij bij kamertemperatuur
• Den laddningsstatus som visas på kamerans nivåmätare påverkas av om-
zijn lading behoudt duidelijk korter, dan is dit een indicatie van een ver-
givningstemperaturen och andra externa förhållanden.
minderde batterijprestatie. Controleer de batterij-prestatie indicator op de
Montera batterifackets lock
camera.
*
Wanneer de camera aangeeft dat de batterij-prestatie op het laagste
Innan du använder ett EN-EL4 måste du sätta dit batterifackets lock.
niveau staat, dan moet de batterij vervangen worden. Schaf een nieuwe
Innan du sätter tillbaka batterifackets lock kontrollerar du att spär-
EN-EL4 batterij aan.
ren är öppen. Om pilen ( ) syns är spärren stängd. Skjut spärren så
• De werking van de batterij-niveau indicator op de camera wordt beïnvloed
långt som möjligt i pilens riktning.
door de omgevingstemperatuur en andere externe invloeden.
1
Sätt in de två utsprången på batteriet i motsvarande hål i batterifack-
Bevestigen van het Batterijvakdeksel
ets lock (bild 2-a).
Bevestig het batterijvakdeksel voordat u de EN-EL4 gaat gebruiken.
2
Skjut locket tills spärren återgår till stängt läge och pilen ( ) syns
Controleer, voor het terugplaatsen van het batterijvakdeksel, of het
(bild 2-b).
knopje zich in de stand 'open' bevindt. Indien de pijl ( ) zichtbaar is
dan bevindt het knopje zich in de stand 'gesloten'. Schuif het knopje
• Om du vill ta bort locket skjuter du spärren till batterifackets lock så
zover als het kan in de richting van de pijl.
långt som möjligt i pilens riktning ( ) (bild 2-c) och tar sedan bort
locket.
1
Steek de twee uitsteeksels op de batterij in de corresponderende
Ta bort batterifackets lock från batteriet och sätt tillbaka det på ka-
uitsparingen van het batterijvakdeksel (fi guur 2-a).
meran för att förhindra att det kommer in damm i batterifacket un-
2
Schuif het deksel door totdat het knopje zich weer in de positie 'ge-
der tiden som batteriet laddas eller kameran drivs av en nätadapter.
sloten' bevindt en de pijl ( ) zichtbaar is (fi guur 2-b).
Specifi kationer
• Schuif om het deksel te verwijderen het knopje in de richting van
Typ:
Uppladdningsbart litium-jonbatteri
de pijl ( ), zo ver als het gaat (fi guur 2-c) en schuif het deksel eraf.
Effekt:
11,1 V/1900 mAh
Verwijder het batterijvakdeksel van de batterij en plaats het terug
Mått:
Ca. 56,5 mm × 82,5 mm × 27 mm (B × D × H)
op de camera, om te voorkomen dat er zich stof kan ophopen in
(escluse sporgenze)
het batterijvak, wanneer de batterij opgeladen wordt of wanneer
de camera is aangesloten op het lichtnet.
Vikt:
Ca. 180 g, utan kontaktlock
Specifi caties
Förbättringar av denna produkt kan leda till oannonserade ändringar av
specifi kationer och utseende.
Type:
Nominaal vermogen:
Afmetingen:
Gewicht:
Productverbeteringen kunnen leiden tot on aan ge kon dig de veranderin-
gen in de specifi caties en het uiterlijk van het product.
NL
Italiano
L'EN-EL4 è la batteria ricaricabile agli ioni di Litio (Li-ion) destinata esclusi-
vamente all'alimentazione delle fotocamere digitali Nikon. Tramite il cari-
cabatterie MH-21 Quick Charger, può essere ricaricata ripetutamente.
Batterie ricaricabili Li-ion EN-EL4
Le batterie ricaricabili Li-ion EN-EL4, sono in grado di trasmettere ad
apparecchiature compatibili informazioni sul loro stato di carica, con-
sentendo alle fotocamere di determinarne le condizioni d'impiego, e ai
caricabatterie di procedere ad una carica appropriata e ad una corretta
visualizzazione delle informazioni relative a tale procedura.
Prima di servirvi di que sto pro dot to, leg ge te con attenzione la documen-
tazione che ac com pa gna la vostra fo to ca me ra digitale, per ve ri fi ca re che
le due apparecchiature siano ef fet ti va mente com pa ti bi li per un impiego
abbinato, e per assicurarne un uti liz zo corretto.
Precauzioni inerenti la si cu rez za
Per assicurare un corretto impiego, leggete interamente questo manuale
prima di utilizzare il prodotto. Dopo la consultazione dello stesso, con-
servatelo in un luogo facilmente accessibile da tutti coloro che dovranno
WAARSCHUMING
far uso del prodotto.
• L'EN-EL4 è una batteria ricaricabile destinata all'impiego esclusivo
su fotocamere digitali Nikon.
• Per la ricarica delle EN-EL4, servitevi esclusivamente del caricabat-
terie dedicato MH-21.
• Non esponete la batteria a fi amme o ca lo re ec ces si vo.
• Non cercate di smontarla o modifi carla.
• Non mettete in corto circuito i terminali po si ti vo e negativo della
batteria, po nen do li a con tat to con oggetti metallici (monili, chia-
vi, at trez zi, ecc.).
Le non-respect de ces consignes peut en traî ner une fuite, une surchauffe, une
explosion de la batterie ou tout autre type de dom ma ge.
Precauzioni nell'uso
✔ IMPORTANTE
Dopo aver rimosso la batteria dalla fotocamera per riporla o tra-
sportarla, assicuratevi di montare il copri-terminali in dotazione
all'EN-EL4. Eventuali corto-circuiti a danno dei terminali possono
provocare fuoriuscite di liquido, innesco di incendi o altri danni.
• Questo prodotto non va mai collegato ad apparecchiature diverse da quelle
specifi cate nel presente manuale.
• Per informazioni sulla ricarica, e per ulteriori avvertenze e precauzioni da
osservare durante questa procedura, consultate la documentazione acclusa
al caricabatterie MH-21 Quick Charger.
• Per il primo impiego della batteria o per riutilizzarla dopo un prolungato
periodo di fermo, è necessario ricaricarla tramite l'MH-21 Quick Charger.
• Se prevedete di non utilizzare la batteria per qual che tempo, scaricatela
prima di riporla.
• Durante lunghi periodi di inutilizzo, la batteria va caricata e scaricata alme-
no una volta al l'an no.
• Rimuovete sempre la batteria dalla fo to ca me ra o dal caricabatterie quando
non è in uso. Quan do è installata, eroga costantemente un debole fl usso di
corrente anche se non viene utilizzata, e quindi può scaricarsi e non esser
più in grado di ali men ta re l'apparecchio.
• Montate il copri-terminali e conservate la bat te ria in un ambiente fresco.
*
La batteria va riposta in luogo asciutto, a tem pe ra tu ra ambiente di
15–25 °C.
*
Non tenete la batteria in luoghi caldi o ec ces si va men te freddi.
• La ricarica va effettuata a temperature am bien te comprese tra 0 e 40 °C. In
caso con tra rio la bat te ria potrebbe non ricaricarsi com ple ta men te o fun zio -
na re in modo non cor ret to.
• Non cercate di ricaricare una batteria già com ple ta men te carica. La man-
cata osservanza di que sta precauzione ne può ridurre le pre sta zio ni e la
fun zio na li tà.
• Che la batteria si scaldi dopo l'utilizzo o la ricarica è normale e non rappre-
senta un sin to mo di malfunzionamento.
• Anche se completamente carica, la batteria si esau ri sce più rapidamente al
freddo. Per l'im pie go a basse temperature, è quindi consigliabile te ne re a
portata di mano una batteria di scorta ben carica.
• Verifi cate con regolarità sulla fotocamera l'indicatore di carica residua della
batteria (per dettagli consultate il manuale utente del vostro apparecchio).
*
Se la batteria richiede una calibrazione, eseguitela utilizzando l'MH-21
Quick Charger. Per dettagli consultate il relativo manuale istruzioni.
*
Se la batteria evidenzia una considerevole riduzione dell'intervallo di tem-
po in cui conserva la carica a temperatura ambiente, la sua funzionalità
è compromessa. Verifi cate sulla fotocamera l'indicatore che segnala le
prestazioni della batteria.
*
Quando la fotocamera segnala che le prestazioni della batteria sono al
livello minimo, quest'ultima ha esaurito il suo ciclo vitale e va sostituita.
Acquistate una EN-EL4 nuova.
• La temperatura ambiente ed altre condizioni esterne possono infl uire sul-
l'indicazione dello stato di carica visualizzata dalla fotocamera.
Montaggio del copri-vano batteria
Prima di utilizzare l'EN-EL4, montate su di essa il coperchio del vano
batteria.
Prima di riposizionare il copri-vano batteria, assicuratevi che la leva
di sblocco sia in posizione di apertura. Fatela scorrere fi no in fondo,
nella direzione indicata dalla freccia.
1
Inserite le due sporgenze ad innesto della batteria nei corrispondenti
fori sul coperchio (Fig. 2-a).
2
Fate scorrere il coperchio fi nché la leva di sblocco ritorna in posizione
di chiusura, rendendo visibile la freccia ( ) (Fig. 2-b).
• Per staccare il coperchio dalla batteria, spingete la leva di sblocco
fi no in fondo in direzione della freccia ( ) (Fig. 2-c) ed estraetelo in
fuori.
Durante la ricarica della batteria o nell'impiego della fotocamera
con alimentazione a rete, staccate il coperchio dalla batteria e ripo-
sizionatelo sul corpo camera, in modo da prevenire un accumulo di
polvere all'interno dell'alloggiamento.
Oplaadbare lithium-ion batterij
Caratteristiche principali
11,1 V/1900 mAh
Tipo:
Batteria ricaricabile agli ioni di litio
Circa 56,5 mm (B) × 82,5 mm (D) × 27 mm (H)
Capacità dichiarata: 11,1 V/1900 mAh
Circa 180 g, exclusief batterij dek sel
Dimensioni (L×P×H): Circa 56,5 mm × 82,5 mm × 27 mm
Peso:
Circa 180 g, senza copri-ter mi na li
La Nikon si riserva la facoltà di apportare mi glio ra men ti alle caratteristi-
che e all'aspetto del pro dot to, senza vincoli di preavviso.
Batterij niet weggooien,
maar inleveren als KCA.
中文版(简体)
EN-EL4 是 Nikon 数码相机专用的充电式锂电池。可用 MH-21 快速
充电器进行反复充电。
EN-EL4 充电式锂电池
EN-EL4 充电式锂电池可将电池状态提供给兼容机,使照相机能
够测出电池状态,充电器能为电池充电,并正确显示电池信息。
使用本产品时,请同时仔细阅读数码照相机的使用说明书,确认本
产品可以与你的照相机一同使用,以及正确的使用方法。
安全注意事项
在使用产品之前, 请确认正确的操作方法, 仔细阅读本使用说明书。
阅读后,应该放在伸手可得的地方,以便所有使用产品的人可以随
时参阅。
注意!
• EN-EL4 是 Nikon 数码相机专用的充电式电池。
• 为 EN-EL4 充电时,只能使用 MH-21 快速充电器。
• 不得把电池放在炎热的地方或者投入到火焰之中。
AVVERTENZE
• 不得对电池进行拆卸或者改造。
• 不得使用项链或钥匙等金属物品使得电池的正负极终端短
路。
不遵照本说明书操作,有可能导致电池腐蚀液漏出、过热、爆
炸或其它对电池的不良影响。
使用注意事项
✔ 重要事项
从照相机中取出电池之后,应该盖好 EN-EL4 电池之电池盖,进
行收藏或运送。电池短路有可能造成漏液、失火或其它对电池
的不良影响。
• 不得将电池与其它任何本说明书中没有说明的装置连接。
• 关于为本产品充电方面的信息请参阅随 MH-21 快速充电器附带
的资料。并且在充电时需要遵守更详细的注意和警告事项。
• 在第一次使用本产品时,或长时间放置未用后,请用 MH-21 快
速充电器为电池充电。
• 如果电池暂时不使用,应该在收藏之前放电。
• 如果电池收藏时间较长, 应该至少每年先充电 , 然后再放电一次。
• 不使用的时候,应该从照相机中或充电器中取出电池。如果安
装在内不管,或即使不使用也会消耗电流,并且,电池可能因
过于放电而失效。
• 盖好电池盖子,放置在阴凉的地方。
*
电池应该放置在干燥的地方,温度在摄氏 15–25 度之间。
*
不得把电池放置在过于炎热或寒冷的地方。
• 在充电时,周围温度环境应该在摄氏 0–40 度之间。否则,电池
有可能不能完全充电或者不能充分发挥作用。
• 不得将充满电的电池再次充电。否则会造成电池功能减退。
• 使用或者充电后的电池会发热,这并非故障。
• 既使充满电,电池在寒冷的环境下会较快地放电。最好预备另
外一个充好电的备用电池。
• 请定期检查照相机电池效力指示灯(详细说明请参阅随照相机
附带的资料)
*
如果电池需要进行充电,可用 MH-21 快速充电器进行充电,
详细说明请参阅 MH-21 使用手册。
*
在室温下保持电力不变的一个充满电的电池,如果发现其电力
明显下降,说明电池性能衰退。请检查照相机电池性能指示灯。
*
当照相机上显示出的电池性能已达到最低效力时,说明电池使
用寿命已尽,需要更换电池。请购买新的 EN-EL4 型电池。
• 环境温度和外界条件会影响照相机电池效力指示灯显示的充电
状态。
安装电池室盖
在使用 EN-EL4 之前,请先安装电池室盖。
在安装电池室盖之前,请检查电池室盖锁是否处于开启状态。若能看到
箭头( ) ,说明锁正处于关闭状态。请朝箭头方向滑动电池室盖锁,一
直滑到尽头。
将电池上的两个突脚插入到电池室盖上相对应的孔内(图 2-a) 。
1
2
盖回电池室盖,直到电池室盖锁弹回到锁住位置,并且露出箭
头( ) (图 2-b) 。
• 想 要 取 下 电 池 室 盖 时, 可 朝 箭 头( )方 向 滑 动 电 池 室 盖
锁,一直滑到尽头(图 2-c)便可取下电池室盖。
在电池正在充电中,或者相机正在使用交流适配器时,请将
电池室盖从电池上取下盖回到相机上,以防止灰尘积落到电
池室内。
规格
形式:可充电锂电池
功率:11.1 V/1900 mAh
体积:大约 56.5 mm (W)×82.5 mm (D)×27 mm (H)
重量:大约 180 g 不包括电池盖
我们 有可能为了改善产品功能而改变一些规格和外部形状,恕不
事先通知。
한국어
繁體中文
이번에는 Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 를 구입하여 주셔서 대단히 감사합니다 . 본제품은 니
EN-EL4 為 Nikon 數位相機專用的充電式鋰電池。該電池可用 MH-21
콘 디지털카메라 전용 충전식배터리입니다 . 고속충전기 MH-21 로 반복적으로 충전하여 사
快速充電器進行反覆充電。
용할 수 있습니다 .
EN-EL4 充電式鋰電池
Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 에 대하여
EN-EL4 充電式鋰電池可將電池的狀態資訊提供給與其相容的設備,
Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 는 대응하는 기기와의 접속을 통하여 배터리에 관한 정보에
使照相機能夠測出電池的狀態以及為電池充電的充電器,並正確
대하여 통신을 할 수 있는 리튬이온 배터리입니다 . 이 통신기능에 의해 배터리 상태를 카
메라에서 확인하거나 , 배터리충전기로 배터리 상태에 따른 충전 / 표시를 할 수 있습니다 .
地顯示電池資訊。
사용시에는 반드시 디지털카메라의 사용설명서를 잘 읽어 주십시오 . 그리고 EN-EL4 에 대응
使用本產品時,請先仔細閱讀數位相機的使用說明書,確認本產品
하는 카메라에 대해서는 사용중인 카메라의 사용설명서에서 확인하여 주십시오 .
可以與你的相機一同使用,以及正確的使用方法。
■ 배터리실 커버 장착방법
安全注意事項
EN-EL4 를 카메라에 장착하기 전에 배터리실 커버를 EN-EL4 에 장착합니다 .
在使用產品之前,請確認正確的操作方法,仔細閱讀本使用說明書。
배터리 본체를 장착하기 전에 배터리실 커버 분리레버의 화살표 ( ) 가 보이는 위치에 있는
경우에는 화살표 ( ) 방향으로 끝까지 슬라이드시킨 후에 장착하여 주십시오 .
閱讀後,應該放在伸手可得的地方,以便所有使用產品的人可以隨
時參閱。
1
그림 2-a 와 같이 배터리 본체의 2 개의 돌기를 배터리실 커버에 끼웁니다 .
注意!
2
배터리실 커버 분리레버가 화살표 (
착완료입니다 .
• EN-EL4 為 Nikon 數位相機專用的充電式電池。
• 분리하는 경우에는 배터리실 커버 분리레버를 표시되어 있는 화살표 (
방향으로 끝까지 슬라이드시킨 상태에서 ( 그림 2-c) 배터리실 커버에서 배터리 본체를 당
• 為 EN-EL4 充電時,僅能使用 MH-21 快速充電器。
겨서 뺍니다 .
• 不得把電池放在炎熱的地方或者投入到火焰之中。
AC 어댑터 사용시 및 배터리 충전중 등에 분리한 배터리실 커버를 카메라 본체에 장착
• 不得對電池進行拆卸或者改造。
하면 먼지가 들어가는 것을 방지할 수 있습니다 .
• 不得使用項鏈或鑰匙等金屬物品碰觸電池的正負極, 以免電池
안전상의 주의
短路。
사용 전에 「안전상의 주의」 를 잘 읽고 나서
不遵照本說明書操作,則有可能導致電池漏液、過熱、爆炸、或
바르게 사용하여 주십시오 . 본 「안전상의 주
者其它對電池的不良影響。
의」 는 제품을 안전하고 바르게 사용하여 사
용자나 타인의 위해나 재산상의 손해를 미연에
방지하기 위하여 중요한 내용을 기재하고 있습
使用注意事項
니다 . 다읽으신 후에는 반드시 사용자가 언제
나 볼 수 있는 곳에 보관하여 주십시오 .
✔ 重要事項
표시와 의미는 다음과 같습니다 .
從照相機中取出電池後再進行保存和搬運時,確保將 EN-EL4 的電
池終端蓋裝上。電池短路可能引起電池漏液,起火爆炸或其他電
위험
池損傷。
• 不得將電池與其他任何本說明書中沒有說明的裝置連接。
경고
• 關於如何為本電池充電之資訊,請參閱隨 MH-21 快速充電器提供
的資料,並請在充電時遵守更詳細的注意和警告事項。
• 在首次使用本電池或長期擱置未用後,請用 MH-21 快速充電器為
주의
電池充電。
• 電池若長時間不使用,應該在收藏之前先完全放電。
준수할 내용의 종류를 다음의 그림 표시로 구분
• 如果電池收藏時間較長的話,應該至少每年先充電一次,然後再
하여 설명하고 있습니다 .
完全放電。
• 相機不使用的時候,應該將電池從照相機或充電器中取出。如果
기호는 주의 ( 경고를 포함 ) 를 요
安裝在內不管的話,即使不使用的狀態下也會消耗電流,並且電
하는 내용을 알리는 것입니다 . 그림
안이나 주변에 구체적인 주의내용 ( 왼
池可能過度放電而不再起作用。
쪽그림의 경우에는 감전주의 ) 이 그
• 蓋好電池蓋,保存在陰涼的地方。
려져 있습니다 .
기호는 금지 ( 해서는 안되는 것 )
*
電池應該放置在乾燥的地方,溫度在攝氏 15–25 度之間。
행위를 알리는 것입니다 . 그림 안이
*
나 주변에구체적인 금지내용 ( 왼쪽
不得把電池放置在過於炎熱或寒冷的地方。
그림의 경우에는 분해금지 ) 이 그려
• 在充電時,周圍環境溫度最好在攝氏 0–40 度之間。否則,電池有
져 있습니다 .
可能不能完全充電或者不能充分發揮作用。
• 不得將充滿電的電池再次充電。否則會造成電池功能減退。
전지를 불에 넣거나 가열하지 말 것
• 電池有時會在使用或充電後發熱,這並非表示故障。
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
금지
• 既使充滿電,電池在寒冷的環境下會較快地放電。最好預備另外
一個充好電的備用電池。
전지를 쇼트 , 분해하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
• 請定期檢查照相機電池效力指示燈(詳細說明請參閱照相機附帶
분해금지
的資料) 。
전용 충전기를 사용할 것
*
若電池需要進行充電,可用 MH-21 快速充電器進行充電,詳情
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
위험
請參閱 MH-21 使用說明書。
Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 는 니콘
*
在室溫下保持電力不變的一個充飽電的電池,若發現其電力明顯
디지털카메라 전용 충전식배터리입니
下降,說明電池性能衰退。請檢查照相機電池性能指示燈。
다 . EN-EL4 에 대응하지 못하는 기기
에는 사용하지 말 것
사용금지
*
當照相機上顯示出的電池性能已達到最低效力時,說明電池已到
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
使用壽命,需要更換電池。請購買新的 EN-EL4 電池。
• 照相機電池效力指示燈顯示的充電狀態受環境溫度和外界條件所
■ 사용상의 주의
影響。
중요 ❢
安裝電池室蓋
카메라에서 빼낸 배터리를 보관하거나 휴대하는 경우에는 반드시 부속된 단자커버를 씌워
주십시오 . 배터리의 단자가 쇼트되면 누액 , 발열 , 파열 , 파손의 원인이 되어 위험합니다 .
在使用 EN-EL4 之前,請先安裝電池室蓋。
• 본설명서에 기재되어 있지 않은 기기에 사용 또는 접속하지 마십시오 .
在蓋回電池室蓋之前,請檢查電池室蓋鎖是否處於開啟狀態。若能看到
• 충전방법 및 기타 주의사항에 대해서는 고속충전기 MH-21 의 사용설명서를 참조하여 주
箭頭( ) ,則鎖處於關閉狀態。可朝箭頭方向滑動電池室蓋鎖,一直滑
십시오 .
• 처음 사용할 때 및 장시간 방치한 후에 사용하는 경우에는 반드시 고속충전기 MH-21 로
到盡頭。
충전하여 사용해 주십시오 .
1
將電池上的兩個突腳插入到電池室蓋上相對應的孔內(圖 2-a) 。
• 한 동안 사용하지 않는 경우에는 배터리를 완전히 사용한 상태에서 보관하여 주십시오 .
• 장기간 보관하는 경우에는 1 년에 1 회 정도 충전한 후 , 완전히 사용한 상태에서 보관하여
주십시오 .
2
滑動電池室蓋鎖,直到鎖彈回到鎖住位置,並且露出箭頭( )
• 사용하지 않을 때는 배터리를 디지털카메라나 배터리충전기에서 분리하여 주십시오 . 장착
(圖 2-b) 。
한 채로 방치하면 전원이 꺼져 있어도 미소전류가 흐르기 때문에 과방전이 되어 사용할 수
없게 될 우려가 있습니다 .
• 若要取下電池室蓋時,可朝箭頭( )方向滑動電池室蓋鎖,一
• 부속된 단자커버를 씌워 서늘한 곳에 보관하여 주십시오 .
* 주위온도가 15 °C~25 °C 정도의 건조한 곳을 권장합니다 .
直滑到盡頭(圖 2-c)便可取下電池室蓋。
* 더운 곳이나 극단적으로 추운 곳은 삼가하여 주십시오 .
在電池正在充電中,或者相機正在使用 AC 變壓器時,請將電
• 배터리는 주위온도가 0 °C 이하 또는 40 °C 를 초과하는 장소에서 사용하지 마십시오 . 배
池室蓋從電池上取下蓋回到相機上,以防止灰塵積落到電池室
터리 성능이 떨어지거나 고장의 원인이 됩니다 .
• 충전이 완료된 배터리를 계속하여 재충전하지 말아 주십시오 . 배터리 성능이 떨어집니다 .
內。
• 충전직후 및 사용직후 등에는 온도가 높아지는 경우가 있지만 , 성능 및 기타 이상이 아닙
니다 .
規格
• 충분히 충전되어 있어도 추운 곳에서 사용하는 경우에는 배터리를 사용할 수 있는 시간이
짧아집니다 . 예비로 충전된 배터리를 준비하여 둘 것을 권장합니다 .
形式:可充電鋰電池
• 카메라에서 배터리 상태를 정기적으로 확인할 것을 권장합니다 . 카메라에서의 확인방법에
功率:11.1 V/1900 mAh
대해서는 카메라의 사용설명서를 참조하여 주십시오 .
* 배터리의 캐리브레이션이 권고되고 있는 경우에는 고속충전기 MH-21 로 배터리의 캐
體積:約 56.5 mm(W)
82.5 mm(D)
27 mm(H)
×
×
리브레이션을 실시할 것을 권장합니다 . 캐리브레이션에 대해서는 고속충전기 MH-21
重量:大約 180 g 不包括電池蓋
의 사용설명서를 참조하여 주십시오 .
* 충분히 충전했음에도 불구하고 실온에서의 사용 상태에서 배터리의 사용기간이 극단적
有可能為了改善產品功能而改變一些規格和外部形狀,恕不事先通
으로 짧아진 경우에는 배터리가 열화되어 있을 가능성이 있습니다 . 카메라에서 배터리
知。
의 열화 정도를 확인하여 주십시오 .
* 배터리가 가장 열화되어 있는 상태를 카메라가 표시하는 경우에는 배터리 수명입니다 .
새 Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 를 구입하여 주십시오 .
• 배터리의 특성상 카메라에서 표시되는 배터리잔량 감소상태는 주위 온도 등에 따라 변화
합니다 .
■ 주요 사양
형식
정격용량
외형치수
질량 ( 무게 )
• 사양 및 외관의 일부는 개량을 위하여 예고없이 변경되는 경우가 있습니다 .
) 가 보이는 위치 ( 그림 2-b) 까지 되돌아오면 장
) 가 가리키는
목걸이 , 헤어핀 등 금속제품과 같이
운반하거나 보관하지 말 것
쇼트되어 누액 , 발열 , 파열의 원인이
위험
됩니다 .
휴대할 때는 단자커버를 씌워 주십시
오 .
전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바
로 맑은 물로 닦고 의사의 치료를 받
을 것
위험
그대로 두면 눈에 상해를 입는 원인이
이 표시를 무시하고 잘못된 취급
됩니다 .
을 하면 사람이 사망 또는 상해를
입을 가능성이높다고 예상되는
경고
내용을 표시하고 있습니다 .
이 표시를 무시하고 잘못된 취급
전지는 유아의 손에 닿지 않는 곳에
을 하면 사람이 사망 또는 상해를
보관할 것
입을 가능성이예상되는 내용을
유아가 삼킬 우려가 있습니다 .
표시하고 있습니다 .
보관주의
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사와 상담
이 표시를 무시하고 잘못된 취급
하여 주십시오 .
을 하면 사람이 상해를 입을 가능
성이 예상되는내용 및 물적손해
물에 닿거나 적시지 말 것
의 발생이 예상되는 내용을 표시
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
하고 있습니다 .
물닿음 금지
변형 · 변색 , 그 외에 이상한 현상이
나타날 때에는 사용하지 말 것
그림 표시의 예
경고
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
충전시에 소정의 충전시간이 지나도
충전이 완료되지 않는 경우에는 충전
을 멈출 것
경고
누액 , 파열의 원인이 됩니다 .
전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테
이프 등으로 접점부를 절연할 것
다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발
화의 원인이 됩니다 .
경고
당사 서비스 기관이나 재활용 협력기
관에 알리거나 주거지역 자치체의 규
칙에 따라서 폐기하여 주십시오 .
위험
전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때
는 바로 맑은 물로 씻을 것
그대로 두면 피부에 염증이 생기는 원
경고
인이 됩니다 .
주의
전지에 강한 충격을 주거나 던지지 말
것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
주의
소형충전식전지 재활용
필요없게 된 충전식전지는 귀중한
자원을 절약하기 위하여 폐기하지
말고 충전식전지 재활용 협력점에
가져다 주십시오 .
충전식 리튬이온 전지
11.1 V/1900 mAh
약 56.5 mm×82.5 mm×27 mm ( 폭 × 길이 × 높이 )
약 180 g ( 단자커버 제외 )