Olympus TRIP AF 50 Manuel d'instruction - Page 3
Parcourez en ligne ou téléchargez le pdf Manuel d'instruction pour {nom_de_la_catégorie} Olympus TRIP AF 50. Olympus TRIP AF 50 4 pages. Olympus trip af 50 camera-film: instruction manual
EN
Taking Pictures
1.
Slide the lens barrier switch to the open position (q).
Confirm that the flash-charged indicator z lights.
2.
Position the autofocus frame x on your subject, press the
3.
shutter release button lightly (w). Recompose your subject in
the picture frame c and press the shutter release button fully
(e).
Note: • The flash-charged indicator goes out automatically after about 4
minutes of non-usage. At this time, switch on the power supply
again.
• Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft) to ∞ (infinity)
DE
Fotografieren
1.
Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten (q).
2.
Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige (z) leuchtet.
3.
Richten Sie den Rahmen der automatischen Scharfeinstellung
x leicht auf das Objekt aus und drücken Sie leicht auf den
Auslöser (w). Wählen Sie den Bildausschnitt im Bildrahmen c,
und drücken Sie dann den Auslöser ganz durch (e).
Hinweis:•Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten automatisch
aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die Stromversorgung erneut ein.
•Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den
Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
Prise de vue
FR
1.
Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension (q).
2.
Vérifiez que l'indicateur de charge du flash (z) est allumé.
Positionnez le champ de l'autofocus x sur le sujet, appuyez
3.
légèrement sur le déclencheur (w). Recadrez l'image dans le
cadre de prise de vues c et appuyez complètement sur le
déclencheur (e).
Remarque:• L'indicateur de recharge du flash s'éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ. A ce
moment, remettez l'appareil sous tension.
• Fermez toujours le couvercle d'objectif après une
prise de vues.
Plage de mise au point: 0,8 m (2,6 pieds) à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografías
1.
Gire el cubreobjetivo para encender la cámara (q).
2.
Verifique que el indicador de carga del flash (z) esté
encendido.
Posicione el cuadro de enfoque automático x sobre su sujeto
3.
y oprima ligeramente el disparador (w). Vuelva a componer
su sujeto dentro del cuadro de imagen c y oprima el
disparador a fondo (e).
Nota: •El indicador de carga del flash se apaga
automáticamente después de aproximadamente 4
minutos. En este momento, vuelva a encender la cámara.
•Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de
tomar las fotos.
Margen de enfoque: 0,8m a ∞ (infinito)
IT
Per scattare foto
1.
Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera (q).
2.
Controllare che l'indicatore dello stato di carica del flash (z) si
accenda.
Posizionare il riquadro di messa a fuoco automatica x sul
3.
soggetto, premere leggermente il tasto di scatto dell'otturatore
(w). Ricomporre il soggetto nel quadro dell'immagine c e
premere fino in fondo il tasto di scatto dell'otturatore (e).
Nota: •L'indicatore di carica flash si spegne automaticamente
dopo circa 4 minuti. A questo punto, attiva di nuovo la
corrente di alimentazione.
•Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato
quando non bisogna più scattare fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 0,8 m a ∞ (infinito)
Tirando fotos
PT
1.
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
fotográfica (q).
2.
Confirme se o indicador de carregamento do flash (z) se
acende.
Posicione o quadro do foco automático x no sujeito da foto,
3.
aperte levemente o botão do disparador do obturador (w).
Enquadre novamente o sujeito da foto c e aperte
completamente o botão do disparador do obturador (e).
Nota: •O indicador de recarga do flash desaparece
automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste
momento, ligue novamente a máquina.
•Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.
Alcance do foco: 0,8 m a ∞ (infinito)
CN
拍攝照片
1. 轉動鏡頭蓋開關打開照相機電源(q)-
2. 確認閃光充電指示燈 z 點亮-
3. 將自動對焦框 x 對準拍攝對象﹐輕按快門釋放鍵(w)-
在拍攝範圍框 c 中重新對拍攝對象構圖﹐然後完全按下快
門釋放鍵(e)-
注意:• 2 分鐘後閃光充電指示燈自動熄滅-這時會再次接通電
源-
• 拍攝結束後﹐請關上鏡頭蓋-
對焦範圍:0.8m- ∞ (無窮遠)
촬영하기
KR
렌즈 배리어 스위치를 돌려 카메라를 켭니다(q).
1.
플래쉬 충전 표시등 z이 켜져있는지 확인합니다.
2.
피사체에 오토 포커스 프레임 x이 오도록 하여 셔터 릴리스
3.
버튼을 가볍게 누릅니다(w). 사진 프레임 c에 피사체를 맞추
어 셔터 릴리스 버튼을 완전히 누릅니다(e).
주의: • 2분이 지나면 플래시 충전 지시등은 자동으로 꺼집니다.
이런 경우에는 다시 카메라를 켜주세요.
• 촬영이 끝났을 때는 항상 렌즈 배리어를 닫으십시오.
초점 거리:0.8m〜∞ (무한대)
2
tripaf50_ct.p65
EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Confirm lighting of the flash-charged indicator and then
press the shutter.
ISO
Flash range
0.8m (2.6 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.)
100
0.8m (2.6 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
400
Use of color negative film
DE
Fotografieren mit Blitzlicht
Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch ausgelöst.
• Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet
und drücken Sie dann auf den Auslöser.
ISO
Blitzbereich
100
0,8 m - 2,3 m
400
0,8 m - 4,6 m
Verwendung von Negativfarbfilmen
Photographie au flash
FR
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera automatiquement.
• Vérifiez que l'indicateur de recharge du flash est allumé, et
appuyez sur le déclencheur.
ISO
Plage du flash
100
0,8m ~ 2,3m
400
0,8m ~ 4,6m
Utilisation d'un film couleur négatif
ES
Fotografía con flash
Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre
iluminado y presione el botón disparador.
ISO
Alcance del flash
0,8m ~ 2,3m
100
400
0,8m ~ 4,6m
Uso de película negativa en color
IT
Fotografare con il flash
In condizioni di luce insufficiente il flash verrà attivato
automaticamente.
• Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere
il pulsante di scatto.
ISO
Campo d'azione del flash
100
0,8m ~ 2,3m
400
0,8m ~ 4,6m
Uso di negativo a colori
Fotografia com flash
PT
Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
• Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e
depois aperte o disparador.
ISO
Alcance do flash
100
0,8m ~ 2,3m
0,8m ~ 4,6m
400
Com o uso de filme colorido negativo
使用閃光燈拍攝
CN
黑暗時﹐閃光燈自動閃光-
• 確認閃光充電指示燈點亮﹐然後按下快門-
ISO
閃光範圍
100
0.8m ~ 2.3m
400
0.8m ~ 4.6m
使用彩色軟片
플래쉬 사진
KR
어두울 때 플래쉬는 자동으로 작동됩니다.
• 플래시 충전 지시등이 반작이는 것을 확인하고 셔터를 누르
세요.
ISO
플래쉬 작동 거리
100
0.8m (2.6 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.)
400
0.8m (2.6 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
컬러 네거티브 필름 사용
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly (q) and press the shutter release button fully (w)
after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts"
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts"
Diese Lampe hilft, den Rote-Augen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu
verringern. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts"
leuchtet, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird (q). Drücken Sie
den Auslöser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts" etwa eine Sekunde geleuchtet hat (w).
Lampe de réduction des yeux rouges
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (q) et
appuyez à fond sur le déclencheur (w) quand la lampe de
réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.
ES
Lámpara de reducción de ojos rojos
Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (q) y
luego, oprima completamente el botón disparador (w) después
que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente (q). Attendere circa un secondo dopo
l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente (w).
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
PT
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botão do disparador do obturador for
pressionado levemente (q) e aperte o botão do disparador do
obturador até o fim (w) depois que a lâmpada redutora de olhos
vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
減輕紅眼燈
CN
減輕紅眼指示燈
該指示燈有助於減輕用閃光燈拍攝影像時的紅眼效果-當輕
輕按下快門釋放鍵(q)和完全按下快門釋放鍵(w)時減
輕紅眼指示燈閃爍約 1 秒鐘-
적목현상 감소 램프
KR
적목현상 감소 램프
이 램프는 플래쉬 촬영으로 인한 적목현상을 감소시켜줍니다. 셔터
릴리스 버튼을 가볍게 누르면(q) 적목현상 감소 램프가 켜지므로
약 1초 후에 셔터 릴리스 버튼을 완전히 누릅니다(w).
1.
2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that "S" is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll. Please keep in mind once the film is
rewound it can not be reloaded even at midroll.
DE
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Der Film hält an, wenn das Filmende erreicht worden ist.
Verschieben Sie den Rückspulschalter, um mit dem
Rückspulen zu beginnen.
2.
Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht mehr zu
hören ist und dass das Filmzählwerk „S" anzeigt, Öffnen Sie
dann die Kamerarückwand und nehmen den Film heraus.
Hinweis: Durch Betätigen des Rückspulschalters kann der Film
auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle zurückgespult
werden. Bitte beachten Sie jedoch, dass ein einmal
zur¸ckgespulter Film nicht erneut eingelegt werden
kann, auch wenn er vor Erreichen des Endes
zur¸ckgespult worden ist.
Rebobinage et retrait du film
FR
1.
Le film s'arrête quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur
de rebobinage.
2.
Assurez-vous que le son du rebobinage s'est arrêté et
qu'un "S" est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.
Remarque: Faites aussi glisser le commutateur de rembobinage
pour rembobiner le film à mirouleau. Veuillez noter
qu'une fois que la pellicule est rembombinée, il n'est
plus possible de la charger même à mi-rouleau.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1. La película se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.
2. Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la película.
Nota: También deslice el interruptor de rebobinado para
rebobinar la película a mitad del rollo. Tenga en cuenta
que una vez que haya rebobinado la película, ésta no
podrá ser colocada de nuevo ni a mitad del rollo.
IT
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. La pellicola si ferma quando il rullino è finito. Per
avviare il riavvolgimento, far scorrere l'interruttore di
riavvolgimento.
2. Attendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare "S", dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.
Nota: Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
riavvolgere la pellicola a metà rullino. Attenzione,
una volta riavvolta, la pellicola non puó essere
ricaricata, neanche a metà rullino.
Para rebobinar e retirar o filme
PT
1. O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a
operação.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um "S" no contador de exposições,
depois abra a tampa de trás e retire o filme.
Nota: Acione também a chave de rebobinagem para
rebobinar o filme a meio rolo. Favor lembrar-se
que uma vez que o filme for rebobinado não
poderá ser recarregado mesmo em meio do rolo.
CN
捲片和取出軟片
1. 軟片捲拍完時﹐軟片停止-
滑動捲片開關開始捲片-
2. 確認捲片聲音停止時﹐"S"在拍攝計數器顯示﹐然後
請打開後蓋並取出軟片-
注意:要在中途倒片時﹐也請滑動倒片開關-請當心﹐一旦
倒片﹐即使中途也不得重裝-
필름 되감기 및 꺼내기
KR
1. 필름이 다되면 필름이 멈춥니다. 되감기 스위치를 밀
어 되감기를 하십시오.
2. 되감기 소리가 멈추고 필름 카운터에 "S"가 표시되
어 있음을 확인한 후 백 커버를 열어 필름을 꺼냅니
다.
주의: 또한 도중에 되감기 스위치를 밀어 필름을 되감을
수 있습니다.한 번 되감은 필름은 다 사용하지 않았
어도 다시 카메라에 넣고 찍을 수 없습니다.
MODE
EN
Printin
After repla
1. Press th
z No d
c Day
b Day
Correctin
1. Press th
2. Press th
correct
3. Press th
Note: Mak
DE
Einbe
Mode
Korrigieren S
1.
Drücken
z Kein D
c Tag/M
b Tag/S
Korrektur de
1.
Drücken
2.
Drücken
blinken. D
3.
Drücken
Hinweis: Stel
Feld ersc
Impre
FR
QUAR
Après avoir r
1.
Appuye
z Pas d
c Jour/
b Jour/
Correction
1.
Appuye
2.
Appuyez s
souhaitez
3.
Appuye
correcti
Remarque: V
ES
Impres
Corrija los d
1.
Oprima
z Sin d
c Día/m
b Día/h
Corrección
1.
Oprima
2.
Oprima
destella
e para
3.
Oprima e
Nota: Asegú
IT
Per sta
Dopo aver s
1.
Premere
z Senza
c Giorn
b Giorn
Per correg
1.
Premere
2.
Premere
lampeg
tasto SE
3.
Premer
correzio
Nota: Verifica
PT
Para im
Depois de su
1.
Aperte o
z Nenh
c Dia/m
b Dia/h
Para corri
1.
Aperte o
2.
Aperte o
se dese
corrigi-la
3.
Aperte o
Nota: Certifiq
日期和
CN
更換電池後
1. 按 MODE
z 無日
c 日
b 日
校正日期
按 MODE
1.
2.
按 SEL
鍵 e 以
再次按
3.
注意:確認日
날짜와
KR
배터리를 교
1. MODE
z 데이
c 일/
b 날짜
데이터 수
1. MODE
2. 수정하
w를 누
3. MODE
주의: LCD