Olympus ACCURA Zoom 80S Istruzioni - Pagina 4

Sfoglia online o scarica il pdf Istruzioni per Fotocamera digitale Olympus ACCURA Zoom 80S. Olympus ACCURA Zoom 80S 4. Olympus digital camera instructions manual

Olympus ACCURA Zoom 80S Istruzioni
Attaching the Strap
Applicazione della cinghia
Handschlaufe anbringen
Prendendo a alça
系上手帶
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Прикрепление ремня
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
starts
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
a.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below 0°C/32°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
us zu
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
aten
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter 0°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l'appareil vous-même.
s
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
pour
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l'appareil.
à la
• N'utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l'appareil.
• N'exposez pas l'appareil à l'eau.
• N'exposez pas l'appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l'intérieur d'une voiture pendant l'été, ni à un froid
extrême (en-dessous de 0°).
• N'appuyez pas trop fort sur le zoom.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ara
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
egir los
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de 0°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
Precauzioni per la cura e la conservazione
IT
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
ggere
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
ggerli.
o cercare di cortocircuitarle.
ezione
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all'acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all'interno di un'auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di 0°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
Precauções para cuidar e armazenar
PT
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
a
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
gi-los.
ou tente curto-circuitá-las.
os
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de 0°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
保養和存放注意事項
CN
• 請勿自行拆卸本照相機-
鈕 e 進
• 請勿將使用過的電池投入火中﹐或將其加熱、拆卸﹐或使其短路-
• 請勿掉落照相機-
• 請勿使用稀釋劑、苯或有機溶劑擦洗照相機-
• 請勿使照相機淋水-
• 請勿將照相機放置於高溫(超過 40°C)﹐比如夏季的車廂內﹐或低溫(低於
0°C)之處-
• 請勿對變焦鏡頭作用大力-
Рекомендации по уходу и хранению
RU
3/14/02, 6:11 PM
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with uilt-in 38
- 80mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
Lens: Olympus lens 38 - 80mm, f/4.5 - 8.9, 5 elements in 4 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: ISO 100/200/400: 0.8m (2.6ft.) - ∞ (infinity)
ISO 800: 1.0m (3.3ft.) - ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Technische Daten
DE
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 80mm.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 80mm, f/4,5 bis 8,9, 5 Elemente in 4 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld und
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: ISO 100/200/400: 0,8m bis ∞ (unendlich)
ISO 800: 1m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l'objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 - 80mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 - 80mm, f/4,5-8,9, 5 éléments en 4 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d'autofocus,
repères de correction de gros-plan).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l'obturateur se verrouille pour avertir de
l'insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 100/200/400 ISO: 0,8m- ∞ (infini)
800 ISO: 1m- ∞ (infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l'écran ACL.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 80mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 x 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 - 80mm f4,5 - 8,9, 5 elementos en 4 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: ISO 100/200/400: 0,8m - ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m - ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
IT
Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell'obiettivo con zoom incorporato da 38 -
80mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 80mm, f/4.5 - 8,9, 5 elementi in 4 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell'otturatore si blocca per
avvisare che si è all'interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: ISO 100/200/400: 0,8m - ∞ (infinito)
ISO 800:1,0m - ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 - 80mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 80mm, f/4.5 - 8.9, 5 elementos em 4 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: ISO 100/200/400: 0,8m (2,6pés) - ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m (3,3pés) - ∞ (infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
規格
CN
類型︰38 毫米 -80 毫米內置式變焦鏡﹐35 毫米全自動自動對焦鏡頭快門照相
機-
軟片類型︰35 毫米標準 DX-編碼軟片(24×36 毫米軟片)-
鏡頭︰奧林巴斯鏡頭 38 毫米 - 80 毫米﹐f/4.5 - 8.9﹐4 組 5 單元-
快門︰程式化電子快門
取景器︰實像變焦取景器(帶自動對焦標記,特寫校正標記)
對焦︰無源型自動對焦-可鎖定焦距-
小於最近工作距離時快門鎖並發出警告-
變焦範圍︰ISO 100/200/400︰0.8 米(2.6 英寸)- ∞(無限遠)
ISO 800︰1.0 米(3.3 英尺)- ∞(無限遠)
曝光計數器︰累進型兼自動復位﹐顯示在液晶顯示板上-
自拍計時器︰電子自拍計時器︰大約有 12 秒延遲-
軟片感度︰對於 DX-編碼軟片 ISO 100、200、400 以及 800﹐自動設定-對於
無 DX-編碼的軟片﹐速率設定為 ISO 100-僅限負片軟片-
裝片︰自動裝片(照相機後蓋關閉後﹐自動前進至第一幀)-
RU
Технические характеристики
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 100,
200, 400, and 800. For non DX-coded film, film speed is set to ISO
100. Negative films only.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 5 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 100, 200, 400 und 800. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 5 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des "Rote-
Augen-Effekts", OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des "Rote-Augen-Effekts".
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
Retardateur: Retardateur électronique: retard d'environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 100, 200, 400 et 800 ISO. Pour les films non codés DX, la
sensibilité du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l'appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L'action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n'importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 5 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 100, 200, 400 y 800. Para películas sin codificación DX,
la sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 5 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 100, 200, 400 e 800. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità
della pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 5 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 100, 200, 400 e 800. Para filmes que não sejam de código
DX, a velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 - 5 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
捲片︰自動捲片-
倒片︰自動倒片(軟片拍完時自動倒片﹐倒片結束時自動停止)-按中途倒片
鍵可強制倒片-
閃光燈︰內置式閃光燈-充電時間約 0.5 秒 - 5 秒(常溫下使用新電池時)-
自動閃光、減輕紅眼、關閉、強制閃光、夜景、減輕夜景中的紅眼-
電池檢查︰顯示在液晶板上。
電源︰3V 鋰電池(DL123A/CR123A)
尺寸︰118(W)×64(H)×47 毫米(D)(4.7×2.5×1.9 英寸)(石英日
期型號)
重量(不包括電池)︰210 克(7.4 盎司)﹐220 克(7.7 盎司)(石英日期
型號)
時間日期之特殊規格(僅限石英日期型號)
日期編碼︰年-月-日、日-小時-分鐘、無日期、月-日-年以及日-月-年-
Dimensions: 118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4.6 x 2.5 x 1.9in),
118 (W) x 64 (H) x 51 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 210g (7.4oz.), 220g (7.7oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) x 64 (H) x 47 (T) mm,
118 (B) x 64 (H) x 51 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 210g, 220g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l'écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64 (H) x 47 (P) mm
118 (L) x 64 (H) x 51 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 210g, 220g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L'HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l'écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu'à l'année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l'appareil photo.
L'ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64 (Al) x 47 (Pr) mm
118 (An) x 64 (Al) x 51 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 210g, 220g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64 (H) x 47 (P) mm,
118 (A) x 64 (H) x 51 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 210g, 220g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL'UNITA' DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L'ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4,7 x 2,5 x 1,9pol.),
118 (W) x 64 (H) x 51(D) mm (4,7 x 2,5 x 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 210g, 220g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
外部資料指示︰資料在液晶顯示板上顯示-
軟片感度設定︰自動設定軟片感度-
自動年歷功能︰直至 2049 年
電源︰與照相機本體共用
若有外觀•規格的變更﹐恕不另行通知-