- ページ 2

デジタルカメラ Olympus SuperZoom 80GのPDF 使用方法をオンラインで閲覧またはダウンロードできます。Olympus SuperZoom 80G 4 ページ。 Olympus digital camera instructions manual

Olympus SuperZoom 80G 使用方法
q
lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w
blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e
blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
q
leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
en
w
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
e
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
mmen
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
q
s'allume (et s'éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
e
w
clignote et les autres indicateurs de l'écran ACL s'affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e
clignote et les autres indicateurs de l'écran ACL s'éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
ente).
ile
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l'appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l'amorce du film repose bien à
plat.
q
se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
el
w
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
o de
e
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
e).
una
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
lic.
película encaje correctamente.
q
si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E'
possibile scattare foto.
w
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
igura
occorre sostituire la pila.
e
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
.
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
ila
Caricare la pellicola
1.
Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
si
sblocco del coperchio posteriore verso l'alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
q
se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
ampa
w
pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
eche
e
pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
ente).
a
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
clique.
檢查電池
打開鏡頭蓋﹐感覺"喀答"聲-
檢查電池的剩餘電力-
q
亮燈(並自動熄滅)-/電池完好-可以拍攝-
w
閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常-/電池電力不足﹐請更換電池-
e
閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅-/電池已用完﹐須立即更換電池-
q
w
e
Зарядка пленки
1.
2.
3/14/02, 6:11 PM
Note:
• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400
oder 800 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk "E" blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés
DX.
3. Alignez l'amorce sur le repère, placez le film de façon qu'il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu'à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
100, 200, 400 u 800.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400
o 800 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800
DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
裝入軟片
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-
注︰
• 請使用 ISO100、200、400或 800 DX 負片軟片-
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
關上後蓋-軟片自動前進至第一幀-
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到"喀答"一聲-液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1-
-
注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍
請重新安裝軟片
3.
4.
w
q
EN
Taking Pictures
1.
Slide the lens barrier until you feel a
5.
Fully press the shutter release button to
click.
take a picture.
• The lens extends slightly, and LCD
Note:
panel turns on.
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:
1.0m (3.3ft.) - ∞ (infinity))
2.
Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide-
• When the subject is closer than the
angle photography.
minimum working distance, the shutter
3.
Make sure the main subject is within
will not release. (The green lamp blinks.)
the autofocus frame w.
• When the subject is extremely close to
4.
Press the shutter release button lightly
the camera, the subject will be out of
to activate the autofocus (the green
focus although the shutter releases.
lamp q will light).
6.
When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
bis er merklich einrastet.
um ein Foto zu machen.
• Das Objektiv wird etwas ausgefahren
Hinweis:
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
• Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:
1,0m) bis ∞ (unendlich)
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
• Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
nicht ausgelöst. (die grüne LED-Anzeige blinkt.)
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
• Wenn das Objekt extrem nahe an der
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
LED-Anzeige q leuchtet auf).
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l'objectif jusqu'à ce
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
que vous sentiez un déclic.
prendre la photo.
• L'objectif sort légèrement, et l'écran ACL
Remarque:
s'allume.
• Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) -
∞ (infini)
2.
Dirigez l'appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
• Si le sujet est plus rapproché que la distance
rapprochées ou avec grand-angulaire.
de travail minimale, le déclencheur ne s'active
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
pas. (Le témoin vert clignote.)
bien à l'intérieur du champ de
• Si le sujet est extrêmement proche de
l'autofocus w.
l'appareil, le déclencheur s'activera, mais
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
la photo sera floue.
pour activer l'autofocus (le témoin vert
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
q s'allume).
de vues avance d'une unité.
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
5.
Oprima el disparador a fondo para
oiga un clic.
tomar una fotografía.
• El objetivo se extiende ligeramente, y el
Nota:
panel LCD se enciende.
• Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m -
∞ (infinito)
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
• Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
de telefoto o de gran angular.
mínima operativa permisible, el disparador no se
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
soltará. (La luz verde parpadea.)
esté dentro del cuadro de autoenfoque
• Cuando el sujeto esté extremadamente
w.
cerca de la cámara, éste saldrá
4.
Oprima ligeramente el disparador para
desenfocado aunque se libere el disparador.
activar el enfoque automático (la luz
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
verde q se iluminará).
de exposiciones avanzará un cuadro.
Scattare foto
IT
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
sente un clic.
dell'otturatore per scattare una fotografia.
• L'obiettivo si allunga leggermente e il
Nota:
• Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) - ∞
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
(infinito)
fotografica. Usare la leva zoom
• Quando il soggetto è più vicino della
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
Distanza operativa minima, l'otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
• Quando il soggetto è molto vicino alla
all'interno del riquadro per la messa a
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco automatica w.
fuoco, anche se l'otturatore scatta.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
dell'otturatore per attivare la messa a fuoco
pose avanza di un fotogramma.
automatica (la spia verde q si illumina).
Para tirar fotos
PT
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
um clique.
do obturador para tirar a foto.
• A objetiva se estende ligeiramente e o
Nota:
painel LCD se liga.
• Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)
(ISO 800:1.0m (3,9pés). ∞ (infinito)
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
• Quando o objeto estiver mais perto do que a
fotografar com teleobjetiva ou com grande
distância mínima de funcionamento, o
angular.
obturador não dispara. (A lâmpada verde
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
pisca.)
dentro do quadro de foco automático w.
• Quando o objeto estiver extremamente perto
4.
Aperte levemente o botão do disparador
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
do obturador para ativar o foco
obturador dispare.
automático (a lâmpada verde q se
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
acende).
avança um quadro.
拍攝
CN
打開鏡頭蓋﹐直至感到"喀答"一聲-
注︰
1.
• 鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟-
• 拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)(ISO 800︰
2.
將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
1.0 米)– ∞(無限遠)
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-
• 當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門
確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-
3.
無法打開-(綠燈閃爍-)
輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點
• 當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打
4.
亮)-
開﹐也無法聚焦-
5.
這樣完全按下快門鍵拍攝照片-
6.
拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
幀-
Съемка
RU
1.
5.
2.
3.
4.
6.
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the "T" side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 80mm
Wide angle: Push the lever to the "W" side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung "T", um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 80mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
"W", um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté "T" pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 80mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté "W"
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado "T"
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
80mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
"W" para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato "T" per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
80mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato "W"
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado "T"
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
80mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
"W" para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
變焦杆的使用方法
遠攝焦距︰將變焦杆推到"T"側縮小焦距-
最大遠攝焦距(TELE)︰80mm
廣角焦距︰將變焦杆推到"W"側擴大焦距-
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
Использование рычажка
вариообъектива