Olympus AZ-230 - Infinity Zoom 사용 설명서 - 페이지 3

{카테고리_이름} Olympus AZ-230 - Infinity Zoom에 대한 사용 설명서을 온라인으로 검색하거나 PDF를 다운로드하세요. Olympus AZ-230 - Infinity Zoom 4 페이지. Olympus infinity zoom 105 qd camera-film: instruction manual

EN

Flash Photography

Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
Fires regardless of available light.
t Night Scene Flash mode
conditions.
w Red-eye Reduction Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
Reduces the phenomenon of
y Red-eye Reduction Night
"red-eye" (when a subject's eyes
appear red in flash photos).
Scene Flash mode
e Off (Flash Override) mode
Reduces the "red-eye"
The flash dose not fire.
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q Keine Anzeige
r FILL IN - Aufhellblitz
Automatische Blitzzuschaltung
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Bei schwacher Beleuchtung wird
Verfügung stehenden Licht
der Blitz automatisch ausgelöst.
ausgelöst.
w Reduzierung des "Rote-Augen-Effekts"
t Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Die Erscheinung der "roten Augen" (bei
Bei Nacht werden Objekte im
der die Augen der aufgenommenen
Vordergrund beleuchtet.
y Reduzierung des "Rote-Augen-
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
Effekts" für Nachtaufnahmen
e Ohne Blitz
Verringert die Erscheinung von "roten
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
Augen" bei Nachtaufnahmen.
Photographie au flash
FR
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s'affiche sur l'écran ACL.
q
r
Pas d'affichage
Mode d'activation forcée
Le flash se déclenche quel que
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
soit l'éclairage.
t
automatiquement quand le
Mode de flash pour scène de nuit
niveau de lumière est insuffisant.
Eclaire le sujet de l'avant-plan en
w
Mode de réduction des yeux rouges
une scène de nuit.
y
Mode de flash pour scène de nuit
Réduit le phénomène des "yeux
rouges" (lorsque les yeux du sujet
avec réduction des yeux rouges
sont rouges sur les photos au flash).
Réduit le phénomène des "yeux
e
Mode de flash Off (flash débrayé)
rouges" dans une scène de nuit.
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
r
Sin visualización
Modo de flash de relleno
Modo de flash automático
(Activación forzada)
Dispara automáticamente en
Se dispara sin importar las
condiciones de baja iluminación.
condiciones de iluminación.
w
t
Modo de flash con reducción de
Modo de flash para escenas nocturnas
ojos rojos
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
Reduce el fenómeno de "ojos rojos"
y
(cuando los ojos del sujeto aparecen
Modo de flash con reducción de
rojos en las fotos con flash).
ojos rojos para escenas nocturnas
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
Reduce el fenómeno de "ojos
El flash no se dispara.
rojos" en una escena nocturna.
IT
Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
q Nessuna visualizzazione
e Modo disattivato (esclusione flash)
Modo flash automatico
Il flash non scatta.
r Modo flash riempimento (attivazione
Scatta automaticamente in
forzata) Scatta indipendentemente
condizioni di scarsa illuminazione.
w Modo flash riduzione fenomeno
dalla luce a disposizione.
t Modo flash notturno Illumina il soggetto
occhi rossi
Riduce il fenomeno "occhi rossi"
in primo piano in una scena di notte.
y Modo flash notturno con riduzione
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
del fenomeno occhi rossi
flash).
Riduce il fenomeno "occhi rossi" di
notte.
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q Não aparece nada
r Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
Dispara não importa a iluminação
condições de pouca luminosidade.
existente.
w Modo flash para reduzir olhos
t Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
Reduz o fenômeno de "olhos
plano durante uma cena noturna.
vermelhos" (quando os olhos do
y Modo de flash para cenas noturnas
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
com redução de olhos vermelhos
e Modo Off(Flash ignorado)
Reduz o fenômeno dos "olhos
vermelhos" em cenas noturnas.
O flash não dispara.
用閃光燈拍攝
CN
按閃光模式按鈕 q 對拍攝條件或根據您的需要選擇合適的模式-所選閃光模
式出現在液晶顯示板上-
q
t
無顯示
夜景閃光模式
自動閃光模式
對在夜間拍攝對象的前景進行閃
在光線暗淡的狀態下自動閃光-
光-
w
減輕紅眼閃光模式
y
減輕紅眼夜景閃光模式
減輕"紅眼"現象(當拍攝對象
減輕夜景中的紅眼現象-
在使用閃光燈拍攝的照片中眼睛
發紅)-
e
關閉(閃光燈空置)模式
不進行閃光-
r
強制閃光
無視光源情況進行閃光-
플래쉬 사진
KR
플래쉬 모드 버튼 q을 눌러 촬영 상황 또는 기호에 적절한 모드를 선택합니
다. 선택된 플래쉬 모드는 LCD 패널에 표시됩니다.
q
r
표시 없음
강제 플래쉬(포커스 작동) 모드
자동 플래쉬 모드
밝기와 상관없이 플래쉬가 켜집
불빛이 약하고 어두운 곳에서 자
니다.
동으로 켜집니다.
t
야경 플래쉬 모드
w
적목현상 방지 플래쉬 모드
야간에 앞쪽에 있는 피사체를 밝
"적목현상"(플래쉬 촬영으로 인
게 비춰줍니다.
해 피사체의 눈이 빨갛게 나타나
y
적목현상 방지 야경 플래쉬 모드
는 것)을 감소시킵니다.
야경을 찍을 때 "적목현상"을 감
e
Off(플래쉬 금지) 모드
소시켜줍니다.
플래쉬를 켜지 않습니다.
2
efdspirukpo_c2724_105_ct.p65
q
w
e
r
t
y
EN

Flash working range (with color negative film)

ISO
W (38mm)
100
0.8m (2.6ft.) - 5.2m (17.0ft.)
0.8m (2.6ft.) - 2.0m (6.6ft.)
400
0.8m (2.6ft.) -10.4m (34.1ft.)
0.8m (2.6ft.) - 4.0m (13.1ft.)
How to use the selftimer
1.
Press the
button to display
on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2.
Aim at your subject, and press the shutter release button.
3.
The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO
W (38mm)
100
0,8m bis 5,2m
0,8m bis 2,0m
400
0,8m bis 10,4m
0,8m bis 4,0m
Verwendung des Selbstauslösers
1.
Drücken Sie die Taste
, um
auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3.
Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
FR
ISO
W (38mm)
100
0,8m - 5,2m
400
0,8m - 10,4m
Utilisation du retardateur
1.
Appuyez sur la touche
pour afficher
sur l'écran ACL.
• Fixez l'appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2.
Dirigez l'objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3.
Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l'objectif.
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO
W (38mm)
100
0,8m - 5,2m
400
0,8m - 10,4m
Cómo utilizar el autodisparador
1.
Oprima el botón
para visualizar
en el panel LCD.
• Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2.
Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3.
La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO
W (38mm)
100
0,8m – 5,2m
400
0,8m – 10,4m
Come utilizzare l'autoscatto
1.
Premere il tasto
per visualizzare
sul display a cristalli liquidi.
• Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell'otturatore.
3.
La spia dell'autoscatto lampeggia, e l'otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
• L'autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO
W (38mm)
100
0,8m - 5,2m
400
0,8m - 10,4m
Como usar o disparador automático
1.
Aperte o
botão para exibir
no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3.
sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
• O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
閃光燈有效範圍(對於彩色負片軟片)
CN
ISO
W (38mm)
100
0.8m - 5.2m
400
0.8m - 10.4m
自拍計時器的使用方法
-
1.
按液晶顯示板上的
按鈕顯示
• 使用三腳架等穩定照相機-
將相機對準拍攝對象﹐按下快門-
2.
3.
自拍計時器信號燈閃爍﹐約 12 秒之後快門自動按下-
• 可通過再次按下自拍按鈕或關上鏡頭蓋來取消自拍計時器的工作-
플래쉬 작동 범위(컬러 네거티브 필름)
KR
ISO
W (38mm)
100
0.8m – 5.2m
400
0.8m – 10.4m
셀프타이머 사용법
버튼을 눌러 LCD 패널에
을 표시합니다.
1.
• 삼각대 또는 지탱할 수 있는물체 위에 카메라를 고정시킵니다.
피사체를 향하여 셔터 릴리스 버튼을 누릅니다.
2.
셀프타이머 신호가 깜박이면서 약 12초 후에 셔터가 작동됩니다.
3.
• 셀프타이머는 셀프타이머 버튼을 다시 누르거나 렌즈 배리어를 닫으면 취
소됩니다.
EN

Rewinding and Removing the Film

1.
Rewinding is started automatically when the film end is reached.
T (105mm)
2.
Make sure that the rewinding sound has stopped and that
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
Printing the Date and Time* * Quartzdate model only.
EN
After replacing the batteries, correct the data.
Press the MODE button q to choose the desired mode.
1.
q
Year/month/day
w
Day/hour/minute
e
No data
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
T (105mm)
2.
Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass
auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
DE
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
Drücken Sie die Taste MODE q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
1.
q
Jahr/Monat/Tag
w
Tag/Stunde/Minute
e
Kein Datum
Rembobinage et retrait du film
FR
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
T (105mm)
2.
Attendez bien que le son du rembobinage s'arrête et que
0,8m - 2,0m
s'affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
0,8m - 4,0m
l'appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
Impression de la date et de l' h eure*
FR
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
1.
q
Année/mois/jour
w
Jour/heures/minutes
e
Pas de données
Rebobinado y extracción de la película
ES
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
T (105mm)
2.
Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
0,8m - 2,0m
que se visualice y parpadee
en el contador de exposiciones, y
0,8m - 4,0m
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota: Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
1.
q
Año/mes/día
w
Día/hora/minuto
e
Sin fecha
IT
Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1.
Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
T (105mm)
fine della pellicola.
0,8m – 2,0m
2.
Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
0,8m – 4,0m
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT
Stampare la data e l'ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
1.
q
Anno/mese/giorno
w
Giorno/ora/minuto
e
Nessun dato
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
T (105mm)
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que
0,8m - 2,0m
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
0,8m - 4,0m
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
1.
q
Ano/mês/dia
w
Dia/hora/minuto
e
Sem dados
捲起並取出軟片
CN
1.
軟片拍完後自動捲回-
T (105mm)
2.
確認捲動聲音停止且曝光計數器上顯示
0.8m - 2.0m
注︰也可在中途用中途倒片鍵捲起軟片-
0.8m - 4.0m
修正日期與時間* *僅限石英日期型號
CN
更換電池後﹐請修正資料-
1.
按住 MODE(模式)按鈕﹐選擇所需模式-
q
年/月/日
w
日/小時/分鐘
e
無資料
필름 되감기와 꺼내기
KR
1.
필름을 모두 촬영하면 자동으로 되감기가 시작됩니다.
T (105mm)
되감기 소리가 멈추고 노출 카운터에 가 표시되어 있음을 확인한 후
2.
0.8m – 2.0m
백 커버를 열어 필름을 꺼냅니다.
주의:또한 되감기 버튼을 눌러 도중에 필름을 되감을 수 있습니다.
0.8m – 4.0m
날짜와 시간 인쇄하기* *쿼츠데이트 모델용
KR
배터리를 교체한 후에는 데이터를 수정하십시오.
MODE 버튼 q을 눌러 원하는 모드를 선택합니다.
1.
q
년/월/일
w
일/시간/분
e
데이터 표시 안 함
q
q
q
w
e
r
t
w
EN

Correcting the Data

Press the MODE button q to choose the mode.
1.
Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
is
2.
blinking. Press the SET button e to correct it.
Press the MODE button q again to finish correcting the data.
3.
r
Month/day/year
t
Day/month/year
DE
Korrektur der Daten
Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
1.
wählen.
Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
2.
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
3.
korrigieren.
* Nur bei Quartzdate-Modell.
r
Monat/Tag/Jahr
t
Tag/Monat/Jahr
Correction des données
FR
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
1.
Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'à ce que les données
2.
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
3.
correction.
* Modèle à Quartzdate seulement.
r
Mois/jour/année
t
Jour/mois/année
ES
Correción de la fecha
Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
1.
Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
2.
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
3.
datos.
* Sólo para el modelo Quartzdate.
r
Mes/día/año
t
Día/mes/año
IT
Correggere i dati
Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
1.
Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
2.
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
3.
dei dati.
r
Mese/giorno/anno
t
Giorno/mese/anno
PT
Correção dos dados
Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
1.
Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
aparece
2.
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
3.
dados.
* Somente no modelo Quartzdate.
r
Mês/dia/ano
t
Dia/mês/ano
修正資料
CN
按 MODE 按鈕 q 選擇模式-
1.
按 SELECT 按鈕 w 直到您想要修正的資料開始閃爍-按 SET 按鈕 e 進
﹐打開後蓋﹐取出軟片-
2.
行修正-
再次按 MODE 按鈕 q 完成資料修正-
3.
r
月/日/年
t
日/月/年
데이터 수정하기
KR
MODE 버튼 q을 눌러 모드를 선택합니다.
1.
수정하려는 데이터가 깜박일 때까지 SELECT 버튼 w을 누릅니다. SET
2.
버튼 e을 눌러 수정합니다.
MODE 버튼 q을 다시 눌러 데이터 수정을 종료합니다.
3.
r
월/일/년
t
일/월/년
e
Att
Ha
Att
Fija
EN
• Do
• Do
or
• Do
• Do
ca
• Do
• Do
as
(b
• Do
DE
• Ve
• Ve
ze
• La
• Ve
Be
• Se
• Se
ei
• La
ei
FR
• Ne
• Ne
ch
• Ne
• N'
ne
• N'
• N'
pa
ex
• N'
ES
• No
• No
po
• No
• No
• No
• No
ej
al
• No
IT
• No
• No
o c
• No
• No
m
• No
• No
40
es
• No
PT
• Nã
• Nã
ou
• Nã
• Nã
lim
• Nã
• Nã
ex
(a
• Nã
CN
• 請
• 請
• 請
• 請
• 請
• 請
-1
• 請
KR
• 카
• 사
• 카
• 카
• 카
• 카
• 줌