Olympus TRIP AF 50 사용 설명서 - 페이지 4
{카테고리_이름} Olympus TRIP AF 50에 대한 사용 설명서을 온라인으로 검색하거나 PDF를 다운로드하세요. Olympus TRIP AF 50 4 페이지. Olympus trip af 50 camera-film: instruction manual
SELECT
MODE
SET
EN
Printing the Date and Time (QUARTZDATE model only)
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
witch.
z No data
x Month/day/year
pped and
c Day/month/year
v Year/month/day
b Day/hour/minute
r, and
film.
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
ewind the
2. Press the SELECT button w until the data you want to
the film is
correct starts blinking. Press the SET button e to correct it.
midroll.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Note: Make sure that the date mark "—" appears on the LCD panel.
ms
DE
Einbelichten von Datum und Zeit (nur für das
Modell QUARTZDATE)
en ist.
Korrigieren Sie die Daten nach dem Auswechseln der Batterien.
Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus einzustellen.
1.
z Kein Datum
x Monat/Tag/Jahr
mehr zu
c Tag/Monat/Jahr
v Jahr/Monat/Tag
nen Sie
b Tag/Stunde/Minuten
heraus.
Korrektur der Daten
der Film
Drücken Sie die Taste MODE q, um den Modus einzustellen.
1.
ückgespult
Drücken Sie die Taste SEL (Wahl) w, bis die zu korrigierenden Daten
2.
einmal
blinken. Drücken Sie dann die Taste SET e, um die Daten zu korrigieren.
erden
Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um die Datenkorrektur zu beenden.
3.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass die Datumsmarkierung „_" auf dem LCD-
Feld erscheint.
FR
Impression de la date et de l'heure (modèle
QUARTZDATE seulement)
our
Après avoir remplacé les piles, corrigez les données.
mmutateur
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode souhaité.
1.
z Pas de données
x Mois/jour/année
arrêté et
c Jour/mois/année
v Année/mois/jour
b Jour/heures/minutes
puis
Correction des données
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
1.
mbobinage
Appuyez sur la touche SEL (sélection) w jusqu'à ce que les données que vous
2.
souhaitez corriger clignotent. Appuyez sur la touche SET e pour les corriger.
uillez noter
Appuyez de nouveau sur la touche MODE q pour terminer la
3.
inée, il n'est
correction des données.
ouleau.
Remarque: Verifiez que la marque de date "—" apparait sur l'ecran ACL.
Impresión de la fecha y hora (Sólo modelo QUARTZDATE)
ES
Corrija los datos después de reemplazar las pilas.
Deslice el
Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo deseado.
1.
z Sin datos
x Mes/día/año
bobinado.
c Día/mes/año
v Año/mes/día
e
b Día/hora/minutos
ontador
Corrección de los datos
a extraer
Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo.
1.
Oprima el botón SEL (SELECTOR) w hasta que empiecen a
2.
para
destellar los datos que se desean corregir. Oprima el botón SET
en cuenta
e para corregirlos.
a, ésta no
Oprima el botón MODE q otra vez para terminar de corregir los datos.
3.
rollo.
Nota: Asegúrese de que la marca "—" aparezca en el panel LCD.
Per stampare Data e Ora (solo con il modello QUARZDATE)
IT
Dopo aver sostituito le pile, correggere la data.
Per
Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità desiderata.
1.
ttore di
z Senza data
x Mese/giorno/anno
c Giorno/mese/anno
v Anno/mese/giorno
o del
b Giorno/ora/minuto
", dopo di
Per correggere la data
Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità.
re la
1.
Premere il tasto SEL (SELECT) w fino a che comincia a
2.
lampeggiare la data che si desidera correggere. Premere il
he per
tasto SET e per correggerla.
enzione,
Premere un'altra volta il tasto MODE q per completare la
3.
sere
correzione della data.
Nota: Verificare che sul pannello LCD appaia l'indicazione della data "—".
PT
Para imprimir a data e a hora (apenas no modelo QUARTZDATE)
Depois de substiuir as pilhas, corrija a data.
ao fim.
Aperte o botão MODE q para escolher o modo desejado.
1.
iniciar a
z Nenhuma data
x Mês/dia/ano
c Dia/mês/ano
v Ano/mês/dia
b Dia/hora/minuto
arou e
Para corrigir a data
ções,
Aperte o botão MODE q para escolher o modo.
1.
e.
Aperte o botão SEL (SELECT- selecionar) w até que a data que
2.
m para
se deseja corrigir comece a piscar. Aperte o botão SET e para
brar-se
corrigi-la.
não
Aperte o botão MODE q novamente para terminar a correção da data.
3.
o do rolo.
Nota: Certifique-se de que a marca da data "—" aparece no painel LCD.
CN
日期和時間的印入(僅適用 QUARTZDATE 模式)
更換電池後﹐請校正日期-
1. 按 MODE 鍵 q 以選擇所需模式-
z 無日期攝入
x 月 日 年
c 日 月 年
v 年 月 日
顯示﹐然後
b 日 時 分
校正日期
當心﹐一旦
按 MODE 鍵 q 以選擇所需模式-
1.
按 SEL(SELECT)w 鍵直至您想要校正的日期開始閃爍-按 SET
2.
鍵 e 以校正此日期-
再次按 MODE 鍵 q 以結束校正日期-
3.
注意:確認日期標記"-"出現在液晶顯示板上-
날짜와 시간 인쇄하기(QUARTZDATE 모델용)
KR
배터리를 교체한 후에는 데이터를 수정하십시오.
위치를 밀
1. MODE 버튼 q을 눌러 원하는 모드를 선택합니다.
z 데이터 표시 안 함
x 월/일/년
가 표시되
c 일/월/년
v 년/월/일
을 꺼냅니
b 날짜/시간/분
데이터 수정하기
1. MODE 버튼 q을 눌러 모드를 선택합니다.
을 되감을
2. 수정하려는 데이터가 깜박일 때까지 SELECT 버튼
용하지 않았
w를 누릅니다. SET 버튼 e을 눌러 수정합니다.
다.
3. MODE 버튼 q을 다시 눌러 데이터 수정을 종료합니다.
주의: LCD 패널에 데이터가 "-"로 표시됨을 확인하십시오.
4/25/02, 10:34 AM
Attaching the Strap
Applicazione della cinghia
Handschlaufe anbringen
Prendendo a alça
繫上手帶
Attache de la courroie
Fijación de la correa
스트랩 첨부
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to
clean the camera.
• Do not expose the camera to water or sand.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/
104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F). For example,
do not leave the camera in a closed vehicle under
direct sunlight.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,
Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder
mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.
FR
Entretien et précaution de rangement
• Ne faites pas tomber l'appareil.
• N'utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant
organique pour nettoyer l'appareil.
• N'exposez pas l'appareil à l'eau.
• N'exposez pas l'appareil à des températures
extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
ES
• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás
solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)
ni a frío (-5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
IT
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,
benzina o altri solventi organici.
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature
troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C).
Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in
un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes
orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou
frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.
維護和保存的注意事項
CN
• 請勿讓照相機跌落-
• 清潔照相機時﹐請勿用香蕉水或輕汽油等有機溶劑-
• 請勿讓相機沾水-
• 請勿將照相機放置於特別熱的地方(超過 40°C)﹐例如
置 於 直 射 陽 光 下 的 車 內 ﹐ 或 放 在 很 冷 的 地 方 ( 低 於
-5°C)-
관리 및 보관상의 주의점
KR
• 카메라를 떨어뜨리지 마십시오.
• 카메라를 닦을 때 신나, 벤진, 유기용제를 사용하지 마
십시오.
• 카메라를 물기에 노출시키지 마십시오.
• 카메라를 고온(40°C 이상) 또는 저온(-5°C 이하)에
두지 마십시오. 예를 들어 카메라를 직사광선이 내리쬐
는 차내에 방치하지 마십시오.
SPECIFICATIONS
EN
Type: 35 mm Autofocus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups.
Shutter: 1/100 sec.
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: AUTO-focus
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film
(ISO 100 – 400). For non DX-coded film, film speed is
fixed at ISO 100.
DE
TECHNISCHE DATEN
E
Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: 1/100 Sek.
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Autofokus
Einstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-
codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte
Filme werden auf ISO 100 eingestellt.
FR
SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm à autofocus et
obturateur d'objectif.
Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l'image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: 1/100 sec.
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Autofocus
Plage de mise au point: 0,8 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro
automatique
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le
codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.
ES
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara de 35 mm con autoenfoque y obturador en el
objetivo
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX
Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque automático
Margen de enfoque: 0,8 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con
película de codificación DX (ISO 100 – 400). Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm
e fuoco automatica
Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: 1/100 sec.
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: automatica (Autofocus)
Gamma di messa a fuoco: Da 0,8 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione
automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco
automatico de 35 mm.
Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco automático
Alcance do foco: 0,8 m – ∞ (infinito).
Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente
com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes
diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é
fixada em ISO 100.
主要規格
CN
型號:35 毫米自動對焦系統鏡頭快門照相機-
軟片形式:35 毫米帶標準 DX 碼軟片
軟片尺寸:24 × 36 毫米
鏡頭:Olympus 鏡頭 28 毫米 F5.6 3 組 3 片
快門:1/100 秒
取景器:反向伽利略型取景器
對焦:自動對焦
拍攝範圍:0.8m –
∞
(無窮遠)
拍攝計數器:順序系統﹐自動復位
軟片感光度:自動設定範圍:帶 DX 碼軟片﹐ISO100 – 400﹐
不帶 DX 碼的軟片被固定為 ISO100-
사양
KR
형식:35mm 오토 포커스, 렌즈 셔터 카메라
필름 형태:표준 DX 코드식 35mm 필름
사진 크기:24 × 36mm
렌즈:올림퍼스 28mm, F5.6, 3그룹 3매
셔터:1/100 초
뷰파인더:역 갈릴레오식 뷰파인더
초점조절:오토 포커스
초점 거리:0.8m〜∞ (무한대)
필름 카운터: 순차식, 자동 리셋.
필름 감도: DX 코드식 필름(ISO 100- 400) 자동 설정
DX 코드식이 아닌 필름의 경우에는 필름 감도가 ISO
100으로 고정됩니다.
• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two
new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low
temperature).
Film transport: Motor film advance and rewind.
Flash: Built-in flash with red-eye reducing lamp. Flash is
automatically activated under low light conditions.
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5
inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without
notice.
• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24
Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C, weniger
Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Filmtransport: Vorlauf und Rückspulen des Films durch
Motorantrieb.
Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts". Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst.
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6.
Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben jederzeit
vorbehalten.
• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux
nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de
films par basse température).
Entraînement du film: avance et rembobinage du film par
moteur
Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le
flash est mis en service automatiquement dans des
conditions de faible luminosité.
Source d'alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il
n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
changement sans notification.
• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).
Transporte de la película: avance y rebobinado por motor
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos
rojos. El flash se activará automáticamente en condiciones
de baja iluminación.
Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No
se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas
de níquel hidrógeno.
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios
sin previo aviso.
• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di
24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
Avanzamento pellicola: Avanzamento e riavvolgimento della
pellicola motorizzati
Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi
rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità.
Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non
devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno.
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza
preavviso.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa).
Transporte do filme: Avanço e rebobinagem motorizados
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos
vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.
Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não
se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.
• 使用兩節新電池可以拍攝大約 24 張一捲的軟片約 20 捲(閃
光燈使用率 50%﹐20℃﹐低溫時可以拍攝的軟片會減少)-
軟片進送:馬達進片﹐馬達倒片
閃光燈:內裝閃光燈(低照度自動閃光)帶減輕紅眼效應燈
電源:兩節 1.5 V AA 鹼性 LR6 電池-不能使用鎳鉻、錳電池
和鎳氫電池-
尺寸:寬 111.5 × 高 64.5 × 厚 38 毫米
重量:136 克﹐不計電池
設計和規格若有變更﹐恕不另行通知-
• 2개의 새 배터리로 24장짜리 필름 약 20통을 사용할
수 있습니다(20°C에서 플래쉬 50%일 때, 저온에서는
필름수가 줄어듭니다).
필름 감기:모터 필름 감기 및 되감기
플래쉬: 적목현상 감소 램프 부착 내장 플래쉬. 조명이 약
한 상태에서 자동으로 플래쉬가 작동
전원:1.5V AA 알칼리/LR6 배터리 2개. 니켈카드뮴 배
터리, 망간 배터리, 그리고 니켈수소 배터리는 사용
할 수 없습니다.
크기:111.5(폭) × 64.5(높이) × 38(길이)mm
무게:136g, 배터리 제외
외관과 사양은 예고없이 변경할 수 있습니다.