Britax BB0-682-00 User Manual - Page 2

Browse online or download pdf User Manual for Car Seat Britax BB0-682-00. Britax BB0-682-00 2 pages. Britax child car seat user guide

9-18 kgs
9-18kg
GB
1. Adjusting the child seat
E
1. Cómo regular el asiento infantil
1. Réglage de votre siège enfant
F
1a
1b
1c
1d
GB
1. Adjusting the child seat
Lift the harness adjuster and move it up or down
adjuster button in and at the same time pull
(dia 1c) so that the harness strap slots in the
BOTH shoulder straps forward as far as
headrest are level with or just above your child's
possible (dia 1a).
shoulders
(dia 1d). When the headrest is in the correct
Lay the shoulder straps over the sides of the
position let go of the harness adjuster and
seat by placing the buckle tongues behind
ensure it has locked into place.
elastic stowage strips to avoid the harness
twisting.
Once you reach the top slots your child may
continue to use the seat until their eye level
Release the harness from the buckle (dia 1b
becomes level with the top of the seat or their
inset). Carefully place your child in the seat,
weight exceeds 18kg. If you wish to adjust
the width of your child seat, push the width
fasten the harness buckle.
adjuster
(dia 1c) (Ultra version only).
1. Réglage de votre siège enfant
F
Placer le siège enfant sur le sol. Appuyer sur le
tête se situent au niveau, ou juste au-dessus,
bouton du système de réglage tout en tirant à
des épaules de l'enfant (schéma 1d). Lorsque
fond sur les DEUX bretelles (schéma 1a).
l'appuie-tête est correctement positionné,
relâcher la poignée du système de réglage du
Détacher le harnais en appuyant sur la boucle
harnais et s'assurer que l'appuie-tête est bien
(encadré schéma 1b). Pour éviter que les
enclenché.
sangles du harnais ne se vrillent, placer les
sangles d'épaule de chaque côté du siège en
À partir du moment où les fentes les plus hautes
faisant passer la languette de la boucle sous la
sont utilisées, il est possible de continuer à
bande élastique. Installer délicatement l'enfant
utiliser ce siège pour votre enfant jusqu'à ce que
dans le siège, placer le harnais sans le serrer
ses yeux soient au niveau du haut du siège ou
puis fermer une nouvelle fois le harnais.
son poids excède 18 kg.
Soulever la poignée du système de réglage
Pour régler la largeur du siège enfant, appuyer
sur la poignée du système de réglage de la
du harnais situé à l'arrière de la coque et la
déplacer vers le haut ou vers le bas (schéma
largeur
1c) de manière à ce que les fentes destinées
(schéma 1c) (uniquement disponible sur les
aux bretelles du harnais au niveau de l'appuie-
modèles Ultra).
E
1. Cómo regular el asiento infantil
Coloque el asiento en el suelo. Presione el
Levante el regulador del cinturón en la parte
botón de regulación y, al mismo tiempo, tire
posterior del asiento y muévalo hacia arriba
de AMBOS cinturones de los hombros hacia
o hacia abajo
de modo que las
adelante tanto como le sea posible
.
ranuras del cinturón que se encuentran en
el reposacabezas queden a la altura o sobre
Coloque las correas de los hombros sobre los
los hombros del niño
. Cuando el
laterales del asiento con las lengüetas de la
reposacabezas se encuentre en la posición
hebilla detrás de las cintas elásticas de sujeción
correcta, asegúrese de que el regulador del
del arnés para evitar así que éste se tuerza.
Desenganche el cinturón del cierre
Una vez que se alcancen las ranuras
. Coloque cuidadosamente
superiores, el niño podrá seguir utilizando el
al niño en el asiento, póngale el cinturón sin
asiento hasta que la parte superior del mismo
apretar y vuelva
coincida con la altura de los ojos del niño o
a enganchar el cinturón al cierre.
hasta que el peso del niño supere los 18 kg.
Si quiere regular el ancho del asiento
infantil, presione el regulador de anchura
(únicamente disponible en la versión
Ultra).
15-36 kgs
15-36kg
1. Adjusting the child seat
GB
1. Réglage de votre siège enfant
F
1. Cómo regular el asiento infantil
E
1a
1b
1e
1f
1. Adjusting the child seat
GB
To stow away the harness in the child seat,
Remove the chest pads from the chest pad
attachment arms (dia 1c inset).
Push the adjuster button in and at the same
Pull both the shoulder straps and the chest
time pull BOTH shoulder straps forward as far
pads through to the front of the seat and
as possible (dia 1a).
remove chest pads from shoulder straps.
Turn the seat around. Lift the harness adjuster
Place the child seat on its back. Remove
at the back of the seat shell and move it up so
the adjuster strap from the bracket of the
that the shoulder strap slots in the headrest
crotch strap. Turn the bracket so that it will
are in the top position (dia 1b).
go through the crotch strap slot and push it
through to the front of the seat (dia 1d).
Unhook both shoulder straps from the yoke at
back of child seat (dia 1c) and stow the yoke on
the lower part of the belt shield
(dia 1g).
1. Réglage de votre siège enfant
F
Pour ranger le harnais dans le siège enfant,
Retirer les coussinets de poitrine des bras de
commencer par poser le siège sur le sol.
(encadré schéma 1c).
Appuyer sur le bouton du système de réglage
Tirer les bretelles et les coussinets de poitrine
tout en tirant à fond sur les DEUX bretelles
vers l'avant du siège et retirer les coussinets
(schéma 1a).
des bretelles.
Tourner le siège. Soulever la poignée du
Retourner le siège enfant. Retirer la sangle du
système de réglage du harnais situé à l'arrière
système de réglage du support de la sangle
de la coque et la déplacer vers le haut de
d'entrejambes. Faire pivoter le support de
manière à ce que les fentes destinées aux
manière à ce qu'il passe dans la fente destinée
bretelles au niveau de l'appuie-tête soient en
à la sangle d'entrejambes et le pousser vers
position haute (schéma 1b).
l'avant du siège (schéma 1d).
Décrocher les deux bretelles du support à
l'arrière du siège enfant (schéma 1c) et ranger
le support dans la partie inférieure du système
de protection de la ceinture
(schéma 1g).
1. Cómo regular el asiento infantil
E
Para guardar el cinturón del asiento infantil,
Retire las almohadillas pectorales de los brazos
coloque primero el asiento infantil en el suelo.
de sujeción de las mismas
Presione el botón de regulación y, al mismo
Tire de los cinturones de los hombros y de las
tiempo, tire de AMBOS cinturones de los
almohadillas pectorales hacia la parte frontal del
hombros hacia adelante tanto como le sea
asiento y retire las almohadillas pectorales de
posible
.
los cinturones de los hombros.
Gire el asiento. Levante el regulador del cinturón
Coloque el asiento infantil boca arriba. Retire el
en la parte posterior del asiento y muévalo
regulador del cinturón del soporte del cinturón
hacia arriba de modo que las ranuras del
separapiernas. Gire el soporte de modo que
cinturón de los hombros que se encuentran en
pueda pasar a través de la ranura del cinturón
el reposacabezas queden en la posición más
separapiernas y desplácelo hacia la parte frontal
alta
.
del asiento
.
Suelte los dos cinturones de los hombros del
enganche en la parte posterior del asiento
infantil
y guarde el enganche en la parte
inferior de la placa del cinturón
.
BB0-682-00.indd 2
2. Installing the child seat in your car
GB
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
F
2. Cómo instalar el asiento infantil en el vehículo
E
2a
2b
2e
2f
2. Installing the child seat in your car
GB
IMPORTANT -
This child seat MUST
IMPORTANT -
Do not allow the belt to twist
only be used with a lap and diagonal
at any time.
seat belt (approved to UN/ECE regu-
Feed the seat belt around the front of the child
lation no. 16 or equivalent standards).
Use the adjustment base to select angle of the
into the back of the seat at the point shown
child seat before installing into the vehicle. (dia
(dia 2b).
2a).
Turn the front of the child seat towards you,
You may use either position unless your vehicle
grab the seat belt and pass it through the
seat shape prevents this or your seat belt is too
second routing slot
short.
(dia 2c).
Handy hint - During installation, if your seat belt
Handy hint - If your seat belt is too short
is too short, make sure the child seat is in the
you may need to direct the diagonal section
upright position
behind the headrest before starting the
(dia 2a). This may help.
installation.
Place the child seat forward facing in your car.
Pull all the slack from the seat belt to the front
Pull out the seat belt as shown holding the lap
of the child seat and fasten the seat belt in the
and diagonal sections together (dia 2b inset).
buckle (dia 2d).
Make sure the seat belt is not twisted and the
F
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
IMPORTANT -
Ce siège enfant
diagonale de la ceinture ensemble (encadré
DOIT uniquement être utilisé avec
schéma 2b).
une ceinture ventrale et diagonale
IMPORTANT -
La ceinture ne doit à aucun
(homologuée par la norme UN/ECE
moment s'enrouler.
16 ou d'autres normes équivalentes).
Faire passer la ceinture autour de la partie avant
Mobiliser la partie inférieure du siège enfant
du siège enfant, dans la première fente prévue
à cet effet, puis directement à l'arrière du siège
véhicule (schéma 2a).
à l'endroit indiqué (schéma 2b). Faire pivoter
Vous pouvez utiliser les deux positions sauf si la
l'avant du siège enfant vers vous, prendre la
forme du siège de votre véhicule ne le permet pas
ceinture et la faire passer dans la seconde fente
ou si votre ceinture de sécurité est trop courte.
(schéma 2c).
CONSEIL - Au cours de l'installation, si la
CONSEIL – Si la ceinture est trop courte, il est
ceinture utilisée dans le véhicule est trop courte,
possible de devoir diriger la partie diagonale
s'assurer que le siège enfant est en position
de la ceinture derrière l'appuie-tête avant de
droite (schéma 2a)
commencer à installer le siège. Dérouler au
utile.
maximum la ceinture vers la partie avant du siège
enfant et l'attacher (schéma 2d).
Installer le siège enfant face à la route dans le
véhicule. Tirer la ceinture comme l'illustre le
S'assurer que la ceinture n'est à aucun moment
schéma en maintenant les parties ventrale et
enroulée et que la partie ventrale passe bien
E
2. Cómo instalar el asiento infantil en el vehículo
IMPORTANTE -
IMPORTANTE -
Asegúrese de que el cinturón
Este asiento infantil ÚNICAMENTE
no se tuerce en ningún momento.
deberá usarse con un cinturón
Introduzca el cinturón de seguridad, en la parte
diagonal y abdominal (homologado
frontal del asiento infantil,
por el reglamento nº 16 de la UN/ECE
a través de la primera ranura guía hacia la parte
u otras normas equivalentes).
posterior del asiento, tal y como se muestra
Utilice la base regulable para seleccionar el
en la imagen
. Gire el asiento infantil
ángulo del asiento infantil antes de instalarlo en el
hacia usted, tome el cinturón de seguridad e
vehículo.
.
introdúzcalo a través de la segunda ranura guía
.
Podrá utilizar ambas posiciones siempre que la
forma del asiento de su vehículo se lo permita
CONSEJO: Si el cinturón de seguridad
o el cinturón de seguridad no sea demasiado
es demasiado corto, introduzca la sección
corto.
diagonal del cinturón por la parte posterior del
reposacabezas antes de empezar la instalación.
CONSEJO - Durante la instalación,
Tire del cinturón de seguridad hacia la parte
si el cinturón de seguridad es demasiado
frontal del asiento infantil y engánchelo en el
corto, asegúrese de que el asiento infantil se
cierre
.
encuentra en posición vertical
. Esto
podría ayudar.
Asegúrese de que el cinturón de seguridad
no se tuerce y que la sección abdominal del
Coloque el asiento infantil en el vehículo en
cinturón pasa a través de ambas guías rojas del
el sentido de la marcha. Tire del cinturón de
cinturón abdominal.
seguridad, tal y como se muestra en la imagen,
uniendo las secciones diagonal y abdominal
.
1c
1d
1g
1h
Stand the child seat upright and release the
With the seat supported, squeeze the
harness from the buckle. Push the harness
headrest adjuster at the back of the headrest
straps and buckle tongues underneath the
(dia 1g). Please check that you have
cover through the lap belt slots (dia 1e). Place
removed the chest pads as directed in (dia
buckle into the storage area provided in the
1c) above.
lower part of the backrest underneath the
Move the headrest up so that the head is
cover.
positioned centrally (dia 1h). When the
Place harness straps and chest pads into the
headrest is in the correct position let go of the
elastic loops that are attached to the cover in
headrest adjuster and ensure it has locked
the area of the seat belt routing slots (dia 1f).
into place.
Push the adjuster strap through the slot in the
cover to store.
Replacer le siège enfant en position normale et
Tout en soutenant le siège, appuyer sur la
ouvrir le harnais.
poignée du système de réglage de l'appuie-tête
située à l'arrière de l'appuie-tête (schéma 1g).
Enfoncer les bretelles du harnais et les
S'assurer d'avoir retiré les coussinets de poitrine
languettes dans les fentes destinées à la
comme indiqué sur le schéma 1 ci-dessus.
ceinture ventrale, de manière à ce qu'elles
disparaissent sous la housse (schéma 1e).
Monter l'appuie-tête de manière à ce que la
Placer la boucle dans la zone de rangement
tête de l'enfant se trouve au centre (schéma
se trouvant dans la partie inférieure du dossier,
1h). Lorsque l'appuie-tête est correctement
sous la housse.
positionné, relâcher la poignée du système de
réglage et s'assurer que l'appuie-tête est bien
Placer les bretelles du harnais et les coussinets
enclenché.
de poitrine dans les passants en caoutchouc
passage de la ceinture (schéma 1f). Enfoncer la
sangle du système de réglage dans la fente de
Coloque el asiento infantil en posición vertical y
Sujete el asiento y presione el regulador del
desenganche el cinturón del cierre.
reposacabezas en la parte posterior del mismo
. Asegúrese de haber retirado las
Desplace los cinturones y las lengüetas del
almohadillas tal y como se explicó anteriormente
cierre por debajo de la funda pasándolos por
en la Fig. 1c.
las ranuras del cinturón abdominal
.
Coloque el cierre en el compartimento situado
Mueva hacia arriba el reposacabezas de
en la parte inferior del respaldo debajo de la
forma que la cabeza del niño quede situada
funda.
en el centro del mismo
. Cuando el
reposacabezas se encuentre en la posición
Coloque los cinturones y las almohadillas
correcta, asegúrese de que el regulador del
pectorales en los pasadores elásticos que
están unidos a la funda y situados junto a las
ranuras guía del cinturón de seguridad
.
Desplace el regulador del cinturón a través de la
ranura de la funda para guardarlo.
2c
2d
70-80cm
2g
lap section passes across both red lap belt
If your seat belt buckle is incorrectly located
guides. Please ensure the diagonal belt is
try another seating position.
positioned in the back corner of the child seat
If you are in any doubt contact Customer
shell behind the headrest.
Services on 01264 386034 or use our
Push the child seat into your vehicle seat
service at www.britax.eu.
using your full body weight and tighten using
the following sequence.
harness. Tighten the harness by pulling the
Pull & hold the diagonal belt
pull at
adjuster strap forward until the gap on the
position
to remove all the slack and
SAFESTRAP
indicator is less than 2cm
pull to tighten
(dia 2e).
wide.
This indicates that the harness should be
There should be little or no movement. If the
child seat is still loose then carefully repeat the
Make sure the harness straps are not twisted.
tightening sequence above.
IMPORTANT -
The lap section of the harness
IMPORTANT -
Check the position of the seat
should rest as forward and as low as possible
belt buckle, ensuring that it is the seat belt
over your child's pelvis.
NOT the seat belt buckle holding the seat in
Finally, ensure the chest pads are pulled
(dia 2f).
down onto your child's chest (dia 2g).
dans les deux guides rouges prévus à cet effet.
boucle de la ceinture (schéma 2f).
Si la boucle de la ceinture est mal positionnée
trouve dans le coin arrière de la coque du siège
(encadré), essayer une autre position d'assise.
enfant, derrière l'appuie-tête.
Placer votre enfant sur le siège et fermer
Enfoncer à fond le siège enfant sur le siège
le harnais. Serrer le harnais en tirant sur la
du véhicule et tendre la ceinture en procédant
sangle de réglage jusqu'à ce que l'écart entre
comme suit.
l'indicateur SAFESTRAP™ et la sangle d'épaule
mesure moins de 2 cm. Dans cette position, le
Tirer et maintenir la ceinture diagonale
puis la
tirer en position
inutile et pour terminer, la tirer pour la tendre au
niveau de la position
(schéma 2e).
que les coussinets de poitrine se trouvent bien
contre la poitrine de l'enfant
(schéma 2g).
bouger ou seulement très peu. Si le siège
IMPORTANT -
la sangle ventrale du harnais doit
bouge, répéter soigneusement les étapes
passer le plus bas possible sur le bassin de votre
précitées.
enfant.
IMPORTANT -
de la ceinture et s'assurer que le siège enfant
est bien maintenu par la ceinture et NON par la
Asegúrese de que la sección diagonal del
Si el cierre del cinturón de seguridad está
cinturón está situada en la esquina posterior del
situado de forma incorrecta (véase el recuadro),
asiento infantil detrás del reposacabezas.
pruebe a situar el asiento infantil en otro asiento
del vehículo.
Coloque el asiento infantil en el asiento del
vehículo ayudándose de todo su peso y
Siente a su hijo en el asiento de seguridad para
ajustándolo tal y como se indica en la siguiente
niños y colóquele el arnés. Para ajustar el arnés,
secuencia:
tire de la correa de ajuste hacia adelante hasta
que la ranura del indicador SAFESTRAP™
mida menos de 2 cm. Esto indica que el arnés
. Tire hasta la posición
para tensarlo
completamente
.
Asegúrese de que las correas del arnés no estén
torcidas.
Finalmente, asegúrese de que las almohadillas
moverse o hacerlo levemente. Si el asiento
pectorales están situadas hacia el pecho del niño
.
secuencia anterior.
IMPORTANTE -
La banda de cintura debe
IMPORTANTE -
Compruebe la posición del
quedar colocada sobre la pelvis del niño, lo más
cierre del cinturón de seguridad, asegúrese de
bajo y adelantado posible.
que es el cinturón de seguridad y NO el cierre
del cinturón de seguridad el que sujeta el asiento
.
GB
2. Installing the child seat in your car
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
F
2a
2b
2c
2d
GB
2. Installing the child seat in your car
IMPORTANT -
Both the recline and upright
IMPORTANT -
The lap section of the seat belt
seating positions can be used for your child
should rest as forward and as low as possible
from 9kg to 25kg. However, when your child
over your child's pelvis.
reaches 1.2m in height (approx. 6 years and
IMPORTANT -
Check the position of the seat
older) this seat MUST ONLY be used in the
belt buckle, ensuring that it is not being pulled
recline position.
around the child seat onto the red lap belt
Place the child seat forward facing in your car
guide (dia 2c).
and feed the diagonal section of the seat belt
Check the position of your vehicle's upper
through the dark red upper belt guide on the
seat belt anchorage point (dia 2d). If this
OPPOSITE side to the buckle (dia 2a).
anchorage point in your car is in front of the
Fasten the seat belt across your child (dia
child seat as shown it should not be used.
2b). The lap section should rest on the red
If you are in any doubt contact Customer
lap belt guides on each side of the child seat.
Services on 01264 386034 or use our
Make sure the seat belt is not twisted and
service at www.britax.eu.
remove the slack.
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
F
IMPORTANT -
Les positions inclinée et assise
d'autre du siège enfant. S'assurer que la ceinture
peuvent toutes deux être utilisées si votre enfant
n'est pas enroulée et la tendre correctement.
pèse entre 9 et 25 kg. En revanche, lorsque
IMPORTANT -
votre enfant mesure plus de 1,20 m (à partir de 6
la ceinture et s'assurer qu'elle ne se trouve pas
ans environ), ce siège doit être utilisé en position
sur le guide-ceinture rouge réservée à la ceinture
inclinée UNIQUEMENT.
ventrale et qu'elle ne chevauche pas le siège
Placer le siège enfant face à la route et faire passer
enfant (schéma 2c).
la partie diagonale de la ceinture dans le guide-
ceinture supérieur rouge foncé situé à l'OPPOSÉ
de la ceinture dans le véhicule (schéma 2d).
de la boucle de la ceinture (schéma 2a).
Attacher la ceinture (schéma 2b).
enfant comme l'indique le schéma, il ne doit pas
être utilisé.
La partie ventrale doit être ajustée aussi près que
possible des cuisses de l'enfant, en contact avec
IMPORTANT -
la sangle ventrale de la ceinture
le bassin, et doit être passée dans les guides-
de sécurité doit passer le plus bas possible sur le
ceintures rouges prévus à cet effet de part et
bassin de votre enfant.
2. Cómo instalar el asiento infantil en el vehículo
E
IMPORTANTE -
Se puede utilizar el asiento
abdominal situadas a ambos lados del asiento
tanto en posición vertical como reclinada con
infantil. Asegúrese de que el cinturón no esté
niños de entre 9 y 25 kg de peso. Sin embargo,
torcido y ténselo.
cuando el niño mida más de 1,2 m (a partir de
IMPORTANTE -
Compruebe la posición del
los 6 años aproximadamente), se debe utilizar el
cierre del cinturón de seguridad asegurándose
asiento SÓLO en posición reclinada.
de que está en el sitio correcto y no sobrepase
Coloque el asiento infantil en el sentido de la
la guía de color rojo del cinturón abdominal
marcha del vehículo e introduzca la sección
.
diagonal del cinturón de seguridad a través de la
Compruebe la posición del punto de anclaje
guía superior de color rojo oscuro del cinturón en
superior del cinturón de seguridad del vehículo
el LADO OPUESTO del cierre
.
. Si el punto de anclaje del vehículo está
Abróchele el cinturón al niño.
.
situado por delante del asiento infantil, tal y como
se muestra en la imagen, no debería usarlo.
La sección abdominal del cinturón debería
quedar en la posición más baja posible sobre
IMPORTANTE -
La banda de cintura debe
los muslos del niño, en contacto con la pelvis, y
quedar colocada sobre la pelvis del niño, lo más
apoyarse en las guías de color rojo del cinturón
bajo y adelantado posible.
9-18 kgs
GB
3. Removing the SAFESTRAP™
3.
Extracción de la almohadilla para los
E
hombros SAFESTRAP™
3. Retrait du coussinet de protection d'épaule SAFESTRAP™
F
3a
3b
3c
3d
GB
1. Removing the SAFESTRAP™
Push the adjuster button in and at the same
slot to the front of the seat (dia 3b).
time pull BOTH shoulder straps forward as far
Remove the chest pad strap from the chest
as possible (dia 3a).
pad attachment arm. Pull the chest pad strap
Turn the seat around. Lift the harness adjuster
through the shoulder strap slots to the front
at the back of the seat shell and move it up so
of the seat
that the shoulder strap slots in the headrest
(dia 3c).
are in the top position.
Feed the harness strap all the way out of the
Unhook the harness strap from the yoke at the
SAFESTRAP™ mechanism until it is released
back of the child seat.
(dia 3d).
Pull the harness strap through the shoulder strap
F
1. Retrait du coussinet de protection d'épaule SAFESTRAP™
Appuyez sur le bouton de réglage et en même
sangle du harnais par la fente des sangles
temps, tirez au maximum les DEUX sangles
d'épaules à l'avant du siège (schéma 3b).
d'épaule vers vous (schéma 3a).
Retirez la sangle des coussinets de protection
Tournez le siège. Soulevez le régleur du harnais
de poitrine du dispositif d'attache du coussinet.
à l'arrière de la coque jusqu'à ce que les fentes
Tirez la sangle des coussinets de protection
des sangles d'épaule de l'appui-tête soient à la
de poitrine à travers les fentes des sangles
position la plus haute.
d'épaule, vers l'avant du siège (schéma 3c).
Décrochez la sangle du harnais de l'attache
Retirez la sangle du harnais du mécanisme
sangle à l'arrière du siège. Faites passer la
SAFESTRAP™ pour la dégager (schéma 3d).
E
1. Extracción de la almohadilla para los hombros SAFESTRAP™
Presione el botón regulador y, al mismo tiempo,
la correa del arnés a través de la ranura de la
tire de las DOS correas de los hombros hasta
correa del hombro para pasarla a la parte frontal
que éstas alcancen su máxima longitud
del asiento
.
3a).
Retire la correa de la almohadilla para el pecho
Gire el asiento. Levante el regulador del arnés
situado detrás del asiento
pecho. Tire de la correa de la almohadilla para
y muévalo hacia arriba, de modo que las ranuras
el pecho a través de las ranuras de las correas
para las correas de los hombros situadas en el
de los hombros para pasarla a la parte frontal
reposacabezas ocupen la posición más alta.
del asiento
.
Suelte la correa del arnés del gancho situado
Pase la correa del arnés fuera del mecanismo
tras el respaldo del asiento para niños. Tire de
SAFESTRAP™ hasta que se suelte
SAFESTRAP™
GB
F
4. Remettre le coussinet d'épaule SAFESTRAP™
E
4. Colocación de la almohadilla para los
hombros SAFESTRAP™
4a
4b
4c
4d
4e
4f
SAFESTRAP™
GB
Making sure the harness strap is not twisted
Push the chest pad strap through the shoulder
push the loop end of the harness strap up
strap slot towards the back of the seat. Attach
through the front of the SAFESTRAP™
the chest pad strap to the chest pad adjustment
mechanism and pull through (dia 4a).
arm (dia 4d).
Ensure there is enough slack and thread
Push the harness strap through the shoulder
the harness strap down over the bar of the
strap slot towards the back of the seat. Attach
SAFESTRAP™ mechanism and pull through
the harness strap to the yoke. Ensure the
(dia 4b).
harness strap and the chest pad strap are not
twisted (dia 4e).
Feed the harness strap under the
SAFESTRAP™ mechanism. Push through the
Pull through all the excess slack to close the
harness strap until it appears out the top of
indicator (dia 4f).
the chest pad. Ensure the strap is not twisted
(dia 4c).
4. Remettre le coussinet d'épaule SAFESTRAP™
F
Faites passer la sangle des coussinets de
pas tordue et faites passer l'extrémité en
protection de poitrine par la fente des sangles
forme de boucle par l'avant du mécanisme
d'épaule vers l'arrière du siège. Fixez la sangle
SAFESTRAP™ et tirez (schéma 4a).
des coussinets de protection de poitrine au
dispositif d'attache du coussinet (schéma 4d).
Faites passer la sangle du harnais par la fente
SAFESTRAP™ et tirez (schéma 4b).
des sangles d'épaule vers l'arrière du siège.
Fixez la sangle du harnais à l'attache sangle.
Faites ensuite passer la sangle du harnais
sous le mécanisme SAFESTRAP
coussinet de protection de poitrine ne sont pas
harnais jusqu'à ce qu'il apparaisse à l'extrémité
tordues
supérieure du coussinet de protection de
(schéma 4e).
(schéma 4c).
Tendez le harnais pour fermer l'indicateur
(schéma 4f).
4. Colocación de la almohadilla para los
E
hombros SAFESTRAP™
Asegúrese de que la correa del arnés no esté
Empuje la correa de la amohadilla pectoral a
torcida y empuje el extremo curvo de la correa
través de la ranura destinada a la correa del
del arnés a través del frontal del mecanismo
hombro hacia la parte posterior del asiento. Fije
SAFESTRAP™ y tire de ella para pasarla
la correa de la amohadilla pectoral al brazo de
4a).
.
Empuje la correa del arnés a través de la ranura
coloque la correa del arnés hacia abajo e
destinada a la correa del hombro hacia la parte
insértela por encima de la barra del mecanismo
posterior del asiento. Fije la correa del arnés al
SAFESTRAP™. A continuación, tire para
gancho. Cerciórese de que la correa del arnés
hacerla pasar.
.
y la correa de la almohadilla pectoral no están
retorcidas
.
Introduzca la correa del arnés bajo el
mecanismo SAFESTRAP™ y tire de ella hasta
Tense la correa hasta eliminar la holgura y cierre
que asome por encima de la parte superior de
el indicador
.
la almohadilla pectoral. Cerciórese de que la
correa no está retorcida
.
.
23/3/07 09:42:44