Siemens 3VF 5 Instrukcja obsługi - Strona 6

Przeglądaj online lub pobierz pdf Instrukcja obsługi dla Przełącznik Siemens 3VF 5. Siemens 3VF 5 8 stron. Auxiliary and alarm switches

Siemens 3VF 5 Instrukcja obsługi
Deutsch
Klemmenblöcke, wenn vorhanden, bis zum An-
schlag in die oberen Schlitze
Zuleitungen danach tief in die Schlitze drücken. Die
Klemmenblöcke 20 sitzen wie im Bild 19 dargestellt.
Das Anzugsdrehmomen t für die Klemmenschrauben
beträgt 0,8 Nm.
Vorsicht:
Beim Aufsetzen des Deckels die Leitungen nicht
beschädigen!
Den Deckel aufsetzen und mit 8 Schrauben fest-
schrauben. Die 4 Maschinenschrauben beim 3VF4
bzw. 6 Maschinenschrauben beim 3VF5
nem Drehmoment von 2,8 ± 0,2 Nm anziehen. Die
4 beim 3VF4 bzw. 2 beim 3VF5 gewindeformenden
Schrauben
mit einem Drehmoment von 1,4 ± 0,2 Nm
anziehen.
Vorsicht:
Dabei die Schrauben in das vorgeformte Gewinde
durch Eindrehen von Hand einsetzen (dabei zuerst
gegen den Uhrzeigersinn drehen). Beschädigte Ge-
winde können zu nicht ausreichender Deckelbefesti-
gung führen.
Der Leistungsschalter kann jetzt über die Stellung
„0" (AUS) hinaus nach Reset betätigt, damit verkliinkt
und einschaltbereit gemacht werden.
Español
Introducir a tope en la ranura
bloques de bornes y meter luego los conductores (sin
cruzarlos) hasta el fondo de las ranuras. Los bloques
de bornes 20 se situán en la posición como indica en
la figura 19 . Los tornillos se aprietan ejerciendo un
par de 0,8 Nm.
Atención:
No dañar los conductores al colocar la tapa.
Colocar la tapa y fijarla con ocho tornillos. Los
cuatro tornillos del modelo 3VF4
modelo 3VF5
se aprietan ejerciendo un par de 2,8
± 0,2 Nm. Los cuatro tornillos autoterrajantes
modelo 3VF4 ó los dos del 3VF5 se aplican
ejerciendo un par de apriete de 1,4 ± 0,2 Nm.
Atención:
Colocar a mano los tornillos en la rosca previamente
preparada (girando en primer término en sentido
antihorario). Las roscas deterioadas no pueden
sujetar suficientemente la tapa.
El interruptor de potencia puede maniobrarse ahora
más alla de la posicón »0« (DES), hacia »Reset«
con lo que queda enclavado y en disposición de
conectar.
6
English
Push terminal blocks (if present) into the slots
schieben und die
far as the stop and then press the leads right down
into the slots (do not cross them over). The terminal
blocks 20 are located as shown in Fig. 19 . the
tightening torque for the terminal screws is 0.8 Nm.
Caution:
When replacing the cover do not damage the leads.
Replace the cover and fasten it by means of 8
screws. Tighten the 4 machine screws on the 3VF4
mit ei-
or 6 machine screws on the 3VF5
of 2.8 ± 0.2 Nm. Tighten the 4 (on the 3VF4) or 2 (on
the 3VF5) self-tapping screws
± 0.2 Nm.
Caution:
Insert the screws by hand into the thread, turning
them initally anti-clockwise. Damaged thread can
prevent the cover from being adequately tight.
The circuit-breaker can now be moved beyond the
"0" (OFF) position towards reset and thus latched
and made ready to close.
Italiano
Il blocchetto con morsettiera a richiesta, va inserito
, si existieran, los
nelle feritoie
verso il basso senza essere incrociati. La morsettiera
20 resta posizionata come in fig. 19 . Il momente
torcente delle viti della morsettiera è di 0,8 Nm.
Attenzione!
No daneggiare i conduttori richiudendo la calotta
dell'interruttore.
Richiudere l'interruttore riavvitando le 8 viti della
calotta. Le viti maschiate
y los seis del
3VF5) devono essere serrate con un momento
torcente di 2,8 ± 0,2 Nm. Le viti autofilettanti
del
il 3VF4 e 2 per il 3VF5) devono essere serrate con
un momento torcente di 1,4 ± 0,2 Nm.
Attenzione!
Le viti autofilettanti vanno inserite dapprima a mano,
onde evitare di rovinare il filetto prima in senzo
antiorario e quindi orario. I filetti danneggiati nella
calotta non sono riparabili.
Ora l'interruttore può essere comandato oltre la
posizione »0« nella posizione »RESET« per essere
predisposto alla chiusura dei contatti.
19
20
with a torque
with a torque of 1.4
ed i conduttori devono essere premuti
(4 per il 3VF4 e 6 per il
(4 per
Français
as
Pour le modèle avec bornier, engager ce dernier à
fond dans le encoches
conducteurs profondément dans les encoches (sans
le croiser). Le bornier 20 sera disposé comme
représenté sur la figure 19 . Le couple de serrage
des bornes à vis est 0,8 Nm.
Attention:
Veiller à ne pas endommager les conducteurs lors
de la mise en place du couvercle.
Mettre en place le couvercle et serrer ses 8 vis de
fixation. Les vis à filetage normal
sur le 3VF4 et de 6 sur le 3VF5 seront serrées avec
un couple de 2,8 ± 0,2 Nm, tandis que les vis auto-
taraudeuses
au nombre de 4 sur le 3VF4 et de 2
sur le 3VF5 seront serrées avec un couple de 1,4 ±
0,2 Nm.
Nota:
Engager les vis à la main dans les trous taraudés
(commencer par les tourner dans le sens antihoraire).
Si le filetage du boîtier est endommagé, la fixation
du couvercle est compromise.
A présent, amener las manette sur la position RESET
au-dela de la position »0« (AUS), ce que a pour effet
de rármer le disjoncteur.
Svenska
Skjut plintarna, när sådana används, så långt det
går in i det översta spåret
tilledningarna i skåran (ej i kors!). Plintarna 20 sitter så
som framgår av Fig.19 . Åtdragningsmoment: 0,8 Nm.
Viktigt:
Ledningarna får inte skadas när locket sätts på!
Sätt på locket och fäst det med 8 skruvar. De 4
maskinskruvarna på 3VF4
varna på 3VF5
skall dras åt med vridmomentet
2,8 ± 0,2 Nm. De 4 (3VF4) resp. 2 (3VF5)
självgängande skruvarna
vridmoment på 1,4 ± 0,2 Nm.
Viktigt:
Sätt därvid in skruvarna i den redan formade gängan
genom att vrida för hand (först moturs). Om gängan
är skadad får locket inte tillfredställande fäste.
Effektbrytaren kan nu manövreras över läget "0"
(FRÅN) efter "Reset", så att den snäpper fast och är
klar för tillslag.
et repousser ensuite les
au nombre de 4
och tryck sedan in
resp. 6 maskinskru-
skall dras åt med ett