Siemens 3VF9322 0 Series Instrukcja obsługi - Strona 10
Przeglądaj online lub pobierz pdf Instrukcja obsługi dla Przełącznik Siemens 3VF9322 0 Series. Siemens 3VF9322 0 Series 12 stron. Auxiliary and alarm switches
Deutsch
Weiter: Einbau von Alarmschaltern, 1 Alarmschalter + 1
Hilfsschalter und Hilfsschaltern:
Die Klemmenblöcke 31 sitzen, wie in Bild 30 gezeigt. Das
Anzugsmoment für die Klemmenschrauben beträgt 0,8 Nm.
Auf Wunsch können bis zu 3 Leitungen durch einen Kanal
32 auf der Rückseite des Schalters zur anderen Seite
hindurchgeführt werden.
Die Schaltstellungsanzeige, mit „0" und „I" beschriftet, auf
die Handhabe legen. Sie liegt in Position, wenn „0" in
Richtung Lichtbogenkammer zeigt.
Die Handhabe von der Lichtbogenkammer wegdrücken und
den Leistungsschalter nach „Reset" betätigen.
Vorsicht!
Bei versehentlicher Auslösung durch die „Test"-Taste be-
steht durch schnelle Bewegung federgespannter Teile Ver-
letzungsgefahr! Darum nicht in das Innere des Schalters
fassen (insbesondere nicht in der Umgebung der Handha-
be!).
Vorsicht!
Beim Aufsetzen des Deckels die Leitungen nicht beschädi-
gen.
Den Deckel aufsetzen und Deckelbefestigungsschrauben
mit einem Drehmoment von 1,4 ± 0,2 Nm anziehen.
Vorsicht!
Dabei die Schrauben in das vorgeformte Gewinde durch
Eindrehen von Hand einsetzen (dabei zuerst gegen den
Uhrzeigersinn drehen). Beschädigte Gewinde können zu
nicht ausreichender Deckelbefestigung führen.
Español
Montaje de interruptores de alarma, 1 interruptor de
alarma + 1 interruptor auxiliar e interruptores auxiliares:
Los bloques de bornes 31 se encuentran como muestra la
figura 30 . El par de apriete de los tornillos de los bornes
asciende a 0,8 Nm.
Si se desea, pueden pasarse hasta 3 conductores por un
canal 32 en la parte posterior del interruptor hacia el otro
lado.
Colocar en la palanca de operación el indicador de posiciones
de maniobra con »0« e »I«. La posición será correcta
cuando »0« marque hacia la cámara de extinción.
Mover la palanca en el sentido opuesto a la cámara de
extinción y maniobrar el interruptor de potencia hacia »Re-
set«.
Atención
Si se produce un disparo por tocar inadvertidamente el
pulsador »Prueba« el desplazamiento rápido de piezas
sometidas a la acción de muelles tensados puede originar
daños personales. Por este motivo, no introducir las manos
en el interruptor (especialmente en las proximidades del
manipulador).
Atención
Al colocar la tapa no dañar los conductores.
Colocar la tapa y apretar los tornillos de fijación de la misma
ejerciendo un par de 1,4 ± 0,2 Nm.
Atención
Colocar a mano los tornillos en la rosca previamente
preparada (girando en primer término en sentido antihorio).
Las roscas deterioradas no pueden sujetar suficientemente
la tapa.
10
English
Further procedure: Installation of alarm switches, 1
alarm switch + 1 auxiliary switch and auxiliary switches:
The terminal blocks 31 are located as shown in Fig. 30 . The
tightening torque for the terminal screws is 0.8 Nm.
If required up to 3 leads can be guided through a duct 32 on
the rear side of the circuit-breaker to the other side.
Place the switching state indicator (marked with "0" and "I")
over the operating mechanism. It is correctly postionend
when "0" points in the direction of the arc chute.
Push the operating mechnism away from the arc chute and
move the circuit-breaker to the reset position.
Caution!
In the event of unintentional tripping by means of the test
button, the fast movement of spring-charged parts can
cause injury. Do not therefore reach into the interior of the
circuit-breaker (especially not into the area of the operating
mechanism).
Caution!
When replacing the cover do not damage the leads.
Replace the cover and tighten the fastening screws with a
torque of 1.4 ± 0.2 Nm.
Caution!
Insert the screws by hand into the thread, turning them
initially anti-clockwise. Damaged thread can prevent the
cover from being adequately tight.
30
31
32
Italiano
Montaggio del contatto di allarme, del blochetto contatto
ausilario + contatto di allarme e del contatto con
morsettiera
Il blocchetto con morsettiera 31 è posizionato come in fig.
30 . Il momento di serraggio delle viti della morsettiera è di
0,8 Nm.
Attraverso il canale 32 è possible fare passare fino a 3
conduttori e riportati nella parte posteriore dell'interruttore.
Contrassegnare i conduttori secondo la numerazione deside-
rata. Reinserire la targhetta indicatrice della posizione ON e
OFF della leva dell'interruttore nella posizione originaria.
La scritta »0« deve essere della parte della camera
spegniarco. Resettare l'interruttore riportando la leva in
posizione »OFF«.
Attenzione
Premere il pulsante di »Test« ad interruttore aperto è
pericoloso a causa del rapido scariarsi delle molle di apertura
del meccanismo di manovra. Evitare di avvicinare le dita alla
leva di manovra.
Attenzione
A non daneggiare i conduttori richiudendo la calotta
dell'interruttore.
Richiudere la calotta dell'interruttore e avvitare le viti di fissaggio
della calotta con un momento di inerzia di 1,4 ± 0,2 Nm.
Attenzione
Per un corretto inserimento delle viti, prima puntarle
ruotandole in senso antiorario nelle apposite sedi e quindi
procedere all'avvitamento, onde evitare il danneggiamento
del filletto.
Français
Suite des opérations de montage des contacts d'alarme,
de 1 contact d'alarme + 1 contact auxiliare ou des
contacts auxiliaires:
Le bornier 31 est accolé au disjoncteur comme représenté sur
la figure 30 . Le couple de serrage des bornes à vis est 0,8 Nm.
3 conducteurs peuvent aussi être sortis par les encoches et
être amenés de l'autre côté du disjoncteur en les faisant
passer par la rainure 32 pratiquée à l'arrièrre du disjoncteur.
Placer l'indicateurs de position(0/I) sur la manette. Il est
correctement orienté lorsque le »0« est placé du côte de
chambres d'extinction.
A présent, amener la manette sur la position RESET (en
direction opposée à celle des chambres d'extinction), ce qui
a pour effet de réarmer le disjoncteur.
Attention
Un déclenchement intempestif provoqué par une action sur
le bouton »Test« entraîne un risque de blessure par des
pièces animées d'un mouvement rapide suite à la libération
de l'énergie accumulée dans des ressorts. Il ne faut donc
pas mettre ses doigts à l'intérieur du disjoncteur (surtout pas
dans la zone de la manette).
Attention
Veiller à ne pas endomager les conducteurs lors de la mise
en place du couvercle.
Mettre en place le couvercle et serrer ses vis de fixation avec
un couple de 1,4 ± 0,2 Nm.
Attention
Engager les vis à la main dans les trous taraudés (com-
mencer par les tourner dans le sens antihoraire). Si le
filetage du boîtier est endommage, la fixation du couvercle
est compromise.
Svenska
Vid montering av flera larmkopplare, en larmkopplare +
en hjälpkopplare och flera hjälpkopplare gäller
dessutom:
Plintarna 31 sitter så som visas i bilden 30 . Åtdragnings-
moment för kontaktskruvarna: 0,8 Nm.
Om så önskas kan upp till 3 ledningar föras ut sidledes
genom en kanal 32 på baksidan av brytaren till den dess
andra sida.
Lägg tillståndsindikeringen markerad "0" och "I" över vippan.
Den ligger i rätt läge när "0" är vänd mot ljusbågekammaren.
Fäll vippan bort från ljusbågekammaren och manövrera
effektbrytaren efter "Reset".
Obs!
Om brytaren oavsikligt skulle utlösas av "Test"-knappen är
det risk för skada när fjäderbelatade detaljer frigörs! Fatta
därför inte i brytarens inre (framför allt inte i närheten av
manövervippan).
Obs!
Ledningarna får inte skadas när locket sätts på!
Sätt på locket och fäst det genom att dra åt skruvarna med
vridmomentet 1,4 ± 0,2 Nm.
Obs!
Sätt därvid in skruvarna i den redan formade gängan genom
att vrida för hand (först moturs). Om gängan är skadad får
locket inte tillfredsställande fäste.