Nikon AF-S DX 55-200mm f/4.5-5.6G IF-ED VR Podręcznik użytkownika
Przeglądaj online lub pobierz pdf Podręcznik użytkownika dla Obiektyw kamery Nikon AF-S DX 55-200mm f/4.5-5.6G IF-ED VR. Nikon AF-S DX 55-200mm f/4.5-5.6G IF-ED VR 2 stron.
日本語
AF-S DX VR Zoom-Nikkor
このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、ニコ
ンDXフォーマットのニコンデジタル一眼レフカメラ(D2シリーズ、D300シリーズなど)専用です。
ニコンDXフォーマットでの撮影画角は、35mm判換算で焦点距離の約1.5倍の焦点距離に相当する
55-200mm f/4-5.6 IF-ED
画角になります。ご使用の前に、この「使用説明書」をよくお読みの上、正しくお使いください。ま
た、 「安全上のご注意」を必ずお読みください。
主な特長
使用説明書
●
User's Manual
Jp
Benutzerhandbuch
(*当社測定条件によります。また、手ブレ補正効果は、撮影者や撮影条件によって異なります。 )
Manuel d'utilisation
●
En
Manual del usuario
De
Manuale d'uso
Fr
●
●
Es
It
カメラへの取り付け方
Ck
使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、ニコンサービス機関にて新しい使用説明書をお求めください (有料) 。
1
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles
2
Ch
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION.
3
NIKON CORPORATION
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,
4
TOKYO 100-8331, JAPAN
Printed in China TT9J06 (80) 7MAA3480-06 ▲ G01
カメラからレンズの取り外し方
レンズを取り外すには、カメラの電源スイッチをOFFにし、レンズ取り外しボタンを押しながら時計
回りにレンズを回します。
バヨネットフードHB-371の取り付け、 取り外し (図B)
■取り付け方:
2を合わせて、時計回りにカチッと音がするまでフード1を回転させ、確実に取り付けます。
●
●
●
●
■取り外し方:
を回転させて取り外します。
ズーミングと被写界深度
A
撮影を行う場合は、ズームリング6を回転させ(焦点距離が変化します) 、
構図を決めてからピント合わせを行ってください。ズームリング6をカメラ
側から見て時計回りに回すと写る範囲(画角)は狭く被写体は大きくなり、
反時計回りに回すと写る範囲(画角)が広く被写体は小さくなります。
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前に被写界深度を確
認できます。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。
ニコン内焦方式は、通常のレンズと異なるため、至近距離になると焦点距
離が若干短くなります。
ピント合わせの方法(図A)
B
C
D
■オートフォーカス撮影:
ズのA-M切り換えスイッチ"を[A]にセットしてください。シャッターボタンを半押してピントを
合わせ撮影します。
1 フード
5 フォーカスリング
9 レンズ着脱指標
オートフォーカス撮影ではフォーカスリング5が回転しますので、フォーカスリング5に触れな
Lens hood
Focus ring
Mounting index
いように注意してください。
Gegenlichtblende
Entfernungseinstellring
Montage-Markierung
Parasoleil
Bague de mise au point
Repère de montage
■マニュアルフォーカス撮影
Visera del objetivo
Anillo de enfoque
Indice de montaje
スリング5を回転させてピントを合わせ撮影します。このときカメラ側のフォーカスモードはAFで
2 フード取り付け指標
6 ズームリング
! CPU信号接点
もMでもマニュアルフォーカス撮影ができます。
Lens hood attachment index
Zoom ring
CPU contacts
Montagemarkierung der Gegenlichtblende
Zoomring
CPU-Kontakte
Repère de fixation du parasoleil
Bague de zoom
Contacts CPU
Indice de acoplamiento de la visera
Anillo de zoom
Contactos CPU
del objetivo
7 焦点距離目盛
" A-M切り換えスイッチ
3 フードセット指標
Focal length scale
A-M mode switch
Lens hood setting index
Brennweitenskala
Fokus-Modusschalter (A-M)
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。
Kontrollmarkierung der Gegenlichtblende
Echelle de focale
Commutateur de mode A-M
※ クローズアップレンズを装着した場合は、マニュアルフォーカスでピントを合わせて撮影してくだ
Repère de réglage du parasoleil
Escala de distancias focales
Interruptor de modo de enfoque A-M
Indice de ajuste de la visera del objetivo
8 焦点距離目盛指標
# 手ブレ補正スイッチ
4 フード着脱指標
Focal length scale index
Vibration reduction ON/OFF switch
手ブレ補正機能(VR)
Lens hood mounting index
Brennweitenskala Index
Schalter für Bildstabilisator (VR)
シャッタースピードで約3段分*の手ブレを補正します。パンニングにも対応し、流し撮りも行えます。
Montagemarkierung für Gegenlichtblende
Repère de echelle de focale
Commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT)
(*当社測定条件によります。また、手ブレ補正効果は、撮影者や撮影条件によって異なります。 )
Repère de montage du parasoleil
Indicador de escala de distancias
de réduction de vibration
Indice de montaje de la visera del objetivo
focales
Interruptor de ON/OFF de reducción de
■手ブレ補正機能の使い方
vibración
1 手ブレ補正スイッチ#を[ON]にセットします。
2 シャッターボタンを半押しすると手ブレを補正します。このときファインダー内の画像のブレも
3 手ブレ補正スイッチ#を[OFF]にセットすると、手ブレを補正しません。
■手ブレ補正使用時のご注意
●
●
●
●
(その状態でレンズを振るとカタカタ音がすることがありますが、故障ではありません。カメラの
●
●
安全上のご注意
●
絞り値の設定
絞り値を設定する場合は、カメラで設定してください。
表示について
開放F値の変化
このレンズはズーミングにより、開放F値が最大1段変化します。ただし、露出を決める際に、F値の
変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する必要はありません。
警告
カメラの内蔵フラッシュ使用時のケラレについて
カメラの内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズのフードや、焦点距離、撮影距離に
注意
よってはレンズの先端でさえぎられて影になり、写真に映り込む現象です。
●
絵表示の例
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
●
●
●
警 告
●
分解したり、修理や改造をしないこと
●
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと
●
●
●
●
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
付属アクセサリー
●
引火、爆発のおそれのある場所では使用しないこと
●
別売アクセサリー
●
レンズまたはカメラで直接太陽や強い光を見ないこと
使用できないアクセサリー
●
注 意
●
※ その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書をご確認く
ぬれた手でさわらないこと
仕 様
型 式:
焦点距離:
逆光撮影では、太陽を画角から充分にずらすこと
最大口径比:
レンズ構成:
画 角:
焦点距離目盛:
撮影距離情報:
ズーミング:
ピント合わせ:
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
手ブレ補正:
窓を閉め切った自動車の中や直射日光が当たる場所など、異常に温度が高くな
最短撮影距離:
る場所に放置しないこと
絞り羽根枚数:
絞り方式:
絞りの範囲:
測光方式:
アタッチメントサイズ: 52mm(P = 0.75mm)
大きさ:
質 量:
●
English
Thank you for purchasing the AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. DX Nikkor
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras, such
as the D2-Series and D300-Series. When mounted on Nikon DX format cameras, the lens'
picture angle is equivalent to approx. 1.5x focal length in 35mm format. Before using this lens,
please read these instructions and the Notes on Safety Operations.
Notes on Safety Operations
CAUTION
手ブレ補正機能(VR)を使用すると、使わないときと比べ約3段分*シャッタースピードを遅くし
Do not disassemble
て撮影できるため、シャッタースピードの選択範囲が広がり、幅広い領域で手持ち撮影が可能です。
Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be
performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result of a
fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for inspection
レンズ内超音波モーター(サイレント・ウエーブ・モーター)を採用し静かなAF(オートフォー
after unplugging the product and/or removing the battery.
カス)撮影が可能です。また、A-M切り換えスイッチ"によりAF(オートフォーカス)撮影およ
Turn off immediately in the event of malfunction
びMF(マニュアルフォーカス)撮影ができます。
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the battery
immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury.
被写体までの距離情報をカメラ側に伝達する機能を備え、より的確な露出制御を実現します。
After removing or disconnecting the power source, take the product to a Nikon-authorized service
ニコン独自のED(特殊低分散)ガラスによる色収差の補正とともに、良好なボケ味を再現する円
representative for inspection.
形絞りの採用により優れた光学性能、描写性能を発揮します。
Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
Operating electronic equipment in the presence of flammable gas could result in an explosion or fire.
(カメラの使用説明書もご覧ください)
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
カメラの電源スイッチをOFFにします。
Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause
permanent visual impairment.
レンズの裏ぶたを取り外します(図D)
Keep out of reach of children
レンズとカメラのレンズ着脱指標9を合わせ、反時計回りにカチッと音がするまでレンズを回し
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts
into their mouths.
ます。このとき、レンズの着脱指標9が真上にきます。
Observe the following precautions when handling the camera and lens
レンズキャップを取り外します。 (図C)
• Keep the camera and lens unit dry. Failure to do so could result in fire or electric shock.
• Do not handle or touch the camera or lens unit with wet hands. Failure to do so could result in
(カメラの使用説明書もご覧ください)
electric shock.
• When shooting with back-lighting, do not point the lens at the sun or allow sunlight to pass
directly down the lens as this may cause the camera to overheat and possibly cause a fire.
• When the lens will not be used for an extended period of time, attach both front and rear lens
caps and store the lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the
lens may focus sunlight onto a flammable object.
レンズ先端のフード着脱指標4とフード取り付け指標(
、2ヶ所のいずれか)
Major features
• Pictures can be taken at shutter speeds approx. 3 stops* slower than is possible without using a VR
フード着脱指標4とフードセット指標(
)3が合っていることを確認してください。
lens, thus expanding the range of usable shutter speed options and making shooting without a
フード1が正しく取り付けられないと撮影画面にケラレを生じますのでご注意ください。
tripod at various zoom settings much easier. (*Under Nikon measurement conditions. The effects of
フード1先端を強くつかむと着脱が困難になります。着脱の際は、フード1の根元(フード取り付
vibration reduction vary depending on individual and shooting conditions.)
• This lens employs a Silent Wave Motor to drive the focusing mechanism, making autofocusing
け指標2部分)付近を持って回転させてください。
smooth, silent and almost instantaneous. The A-M mode switch " is provided to easily select
収納時はフード1を逆向きにしてレンズに取り付けることができます。
autofocus (A) or manual focus (M) operations.
• More accurate exposure control is possibe because subject distance information is transferred
フード1の根元(フード取り付け指標2部分)付近を持ち、反時計回りにフード1
from the lens to the camera body.
• The use of one ED (extra-low dispersion) lens element ensures sharp pictures virtually free of color
fringing. Also, by utilizing a 7-blade diaphragm that produces a nearly circular aperture, out-of-
focus images in front of or behind the subject are rendered as pleasing blurs.
Mounting the lens (Refer to your camera user's manual.)
1 Turn the camera off.
2 Remove the rear lens cap (Fig. D).
3 Keeping the mounting index 9 on the lens aligned with the mounting mark on the camera body,
rotate the lens counterclockwise until it clicks into place. Make sure that the mounting index 9 is
at the uppermost side.
4 Remove the front lens cap. (Fig. C)
Detaching the lens (Refer to your camera user's manual.)
Be sure to turn the camera off when removing the lens. Press and hold the lens-release button while
turning the lens clockwise to detach.
Using bayonet hood HB-37 1 (Fig. B)
■Attaching the hood
カメラのフォーカスモードをAF-A、AF-SまたはAF-Cにセットし、レン
Align the lens hood attachment index (
lens hood mounting index 4 on the lens, and turn the hood 1 clockwise until it click stops to secure.
• Make sure that the lens hood mounting index 4 aligns with the lens hood setting index (
• If the lens hood 1 is not correctly attached, vignetting can occur.
• To facilitate attachment or removal of the hood 1, hold it by its base (around the lens hood
attachment index 2) rather than its outer edge.
• To store the lens hood 1, attach it in the reverse position.
■Detaching the hood
:レンズのA-M切り換えスイッチ"を[M]にセットします。フォーカ
While holding the base of the hood (near the lens hood attachment index 2) rather than its outer
edge, turn it counterclockwise to detach.
Focusing, zooming, and depth of field
Before focusing, turn the zoom ring 6 to change the focal length until the
カメラのフォーカスモード
レンズの
desired composition is framed in the viewfinder. Turn the zoom ring 6
A-M切り換えスイッチ"
AF-A / AF-S / AF-C
M
clockwise as viewed from the camera side to take telephoto pictures and
A
オートフォーカス撮影
counterclockwise to take wide-angle pictures. If your camera has a depth
of field preview (stop-down) button or lever, depth of field can be observed
M
マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可)
while looking through the camera viewfinder. See the user's manual of your
camera body for more details.
Due to the optical characteristics of this lens, as the lens is focused closer,
the focal length slightly decreases.
さい。
Focusing (Fig. A)
■
Autofocus mode: Set the camera's focus mode to AF-A, AF-S or AF-C and set the lens' A-M mode
switch " to [A]. Autofocus is provided while lightly pressing the shutter release button.
Be careful not to touch the focus ring 5 when it is turning during autofocus operation.
■
Manual focus mode: Set the lens' A-M mode switch " to [M]. Turn the focus ring 5 manually to
focus. Shooting is possible when camera's focus mode is set to either AF or M.
●
スイッチ#は、指標が合うようにセットしてください。
Lens' A-M mode switch "
A
補正するため、ピント合わせが容易で、フレーミングしやすくなります。
M
For more details on camera's focus mode, refer to your camera user's manual.
• Focus manually when close-up attachment lenses are attached.
Vibration reduction mode (VR)
シャッターボタンを半押し後、ファインダー像が安定してから撮影することをおすすめします。
Pictures can be taken at shutter speeds approx. 3 stops* slower than is possible without using a VR
パンニング(流し撮り)でカメラの向きを大きく変えた場合、流した方向の手ブレ補正は機能しま
lens. Panning is also possible. (*Under Nikon measurement conditions. The effects of vibration
せん。例えば、流し撮りで横方向にパンニングすると、縦方向の手ブレだけが補正され、流し撮り
reduction vary depending on individual and shooting conditions.)
が行えます。
■Setting the vibration reduction ON/OFF switch
1 Set the Vibration reduction ON/OFF switch # to [ON].
手ブレ補正の原理上、シャッターレリーズ後にファインダー像がわずかに動くことがありますが、
Note: Be sure to set the switch # so that the indicator aligns with [ON] precisely.
異常ではありません。
2 Vibration is reduced when the shutter release button is lightly pressed. Because vibration is
手ブレ補正中にカメラの電源スイッチをOFFにしたり、レンズを取り外したりしないでください。
reduced in the viewfinder, auto/manual focusing and exact framing of the subject are made easier.
3 To cancel the vibration reduction mode, set the Vibration reduction ON/OFF switch # to [OFF].
電源スイッチを再度ONにすれば、音は消えます。 )
■Notes on using vibration reduction
内蔵フラッシュ搭載のカメラ(D300シリーズ、D60など)で、内蔵フラッシュ充電中には、手
• Wait until the image in the viewfinder stops vibrating before fully depressing the shutter release
button after you have lightly pressed the shutter release button.
ブレ補正は行いません。
• If you move the camera in a wide arc when panning, vibration in the direction of that movement is
三脚を使用するときは、手ブレ補正スイッチ#を[OFF]にしてください。ただし、三脚を使って
not affected. For example, if you pan the camera horizontally, only vibration in the vertical direction
is reduced, making smooth pans much easier.
も雲台を固定しないときや、一脚を使用するときには、スイッチを[ON]にすることをおすすめ
• Due to the characteristics of the vibration reduction mechanism, the image in the viewfinder may
します。
become blurred after releasing the shutter. This is not a malfunction.
AF作動ボタンのあるカメラ(D2シリーズ、D300シリーズなど)で、AF作動ボタンを押しても、
• Do not turn the camera power OFF or remove the lens from the camera while the vibration reduction
mode is in operation. (Otherwise, the lens may emit a chattering noise if the camera is shaken. This
手ブレ補正は作動しません。
is not a malfunction. Turn the camera power ON again to correct this.)
• With cameras (such as D300-Series and D60 models) featuring a built-in flash, vibration reduction
does not work while the built-in flash is recycling.
• When the lens is mounted on a tripod, set the vibration reduction ON/OFF switch # to [OFF].
However, set the switch to [ON] when using a tripod without securing the tripod head, or when
using a monopod.
• With AF cameras featuring an AF start (AF-ON) button, such as D2-Series and D300-Series models,
vibration reduction will not operate even if the AF-ON button is depressed.
Setting the aperture
Set the aperture on the camera body.
Variable maximum apertures
Zooming the lens from 55mm to 200mm decreases the maximum aperture by one f/stop. However,
ケラレを防止するために、レンズフード1は取り外して使用してください。
there is no need to adjust the aperture for correct exposures because the camera automatically
compensates for this variation.
デジタル一眼レフカメラ
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離
Taking flash pictures using cameras with a built-in flash
D300シリーズ、D200、D100、D90、D80、D70シリーズ、
Vignetting is the darkening of the corners around the image that occurs when the light emitted from
すべての焦点距離でケラレは発生しません。
D5000、D3000、D60、D50、D40シリーズ
the flash is obstructed by the lens hood, or lens barrel depending on the focal length or shooting
distance.
• To prevent vignetting, do not use the lens hood 1.
Digital SLR cameras
レンズのCPU信号接点!は汚さないようにご注意ください。
D300-Series, D200, D100, D90, D80, D70-Series,
レンズ面の清掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、柔らかい清潔な木綿の
D5000, D3000, D60, D50, D40-Series
布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、レンズの中心から
Lens care
外周へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残りのないように注意して拭いてください。
• Be careful not to soil or damage the CPU contacts !.
シンナーやベンジンなどの有機溶剤は絶対に使用しないでください。
• Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean cotton
cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular motion from
レンズ表面の汚れや傷を防ぐためには、NCフィルターをお使いいただけます。また、レンズフー
center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the lens.
ド1も役立ちます。
• Never use thinner or benzene to clean the lens, as this might damage it, result in a fire or cause
レンズをソフトケースに入れるときは、必ずレンズキャップと裏ぶたを取り付けてください。なお、
health problems.
• To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood 1 also helps protect the
フード1を逆さ向きにしてレンズに取り付けた状態でも収納可能です。
front of the lens.
フード1を持ってカメラを持ち上げたりしないでください。
• When storing the lens in its flexible lens pouch, attach both the front and rear lens caps. The lens
can also be stored when the lens hood 1 is attached in the reverse position.
レンズを長期間使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風通しの
• Do not hold the lens hood while the lens is attached to a camera.
よい場所に保管してください。また、直射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳のあるところも
• When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold. Also
避けてください。
store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.
レンズを水に濡らすと、部品がサビつくなどして故障の原因となりますのでご注意ください。
• Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.
• Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the lens in an
ストーブの前など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外観の一
excessively hot place.
部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。
Standard accessories
• 52mm snap-on front lens cap LC-52 • Rear lens cap LF-1
• Bayonet hood HB-37 • Flexible lens pouch CL-0918
52mmスプリング式レンズキャップ LC-52
●
裏ぶた LF-1
●
バヨネットフード HB-37
ソフトケース CL-0918
Optional accessories
• 52mm screw-in filters
Incompatible accessories
52mmネジ込み式フィルター
• Teleconverters (all models)
• Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK, K Ring and Bellows focusing
attachment.
テレコンバーター:全種類
●
オート接写リング:PKリング全種類
●
Kリング:全種類
• Attachment Ring SX-1
Other accessories might not be suitable for use with this lens. For details, check your accessories
オートリング:BR-4
●
ベローズアタッチメント:全種類
●
アタッチメントリング SX-1
user's manual.
ださい。
Specifications
Type of lens:
ニコンFマウントCPU内蔵Gタイプ、AF-S DXニッコールズームレンズ(ニコ
Focal length:
ンデジタル一眼レフカメラ[ニコンDXフォーマット]専用)
Maximum aperture:
55mm ― 200mm
Lens construction:
1:4 ― 5.6
Picture angle:
11群15枚(EDレンズ1枚)
Focal length scale:
28° 50'― 8°
Distance information:
Zoom control:
55、70、85、105、135、200mm
Focusing:
カメラへの撮影距離情報出力可能
ズームリングによる回転式
Vibration reduction:
IF(ニコン内焦)方式、超音波モーターによるオートフォーカス、マニュアル
Closest focus distance:
No. of diaphragm blades:
フォーカス可能
Diaphragm:
ボイスコイルモーター(VCM)によるレンズシフト方式
Aperture range:
1.1m(ズーム全域)
Exposure measurement: Via full-aperture method
Attachment size:
7枚(円形絞り)
Dimensions:
自動絞り
焦点距離55mm時 f 4―22、200mm時 f 5.6―32
Weight:
開放測光
Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part of the
manufacturer.
約73(最大径)× 99.5mm(バヨネット基準面からレンズ先端まで)
約335g
仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
Deutsch
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des AF-S DX VR Zoom-Nikkor
55-200mm f/4-5.6G IF-ED entgegenbringen. DX Nikkor-Objektive sind speziell für den
Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras (Nikon DX-Format) ausgelegt, wie etwa der Modelle
der D2-Serie sowie Modell der D300-Serie. Bei Anbringen an Kameras im Nikon DX-Format
entspricht der Bildwinkel des Objektivs ca. dem 1,5-Fachen der Brennweite im 35-mm-Format.
Machen Sie sich bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser
Bedienungsanleitung und den Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut.
Hinweise für sicheren Betrieb
ACHTUNG
Keinesfalls zerlegen.
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr.
Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es
durch einen heftigen Stoß (z.B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder
Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht
Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht
Verletzungsgefahr.
Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an eine autorisierte
Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen.
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u.U. Explosions- oder
Brandgefahr.
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher
droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Dem Zugriff von Kindern entziehen.
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere Kleinteile in
den Mund nehmen können.
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen beachten:
• Schützen Sie die Kamera und das Objektiv vor Feuchtigkeit. Andernfalls droht Brand- oder
Stromschlaggefahr.
• Handhaben oder berühren Sie die Kamera bzw. das Objektiv keinesfalls mit nassen Händen.
Andernfalls droht Stromschlaggefahr.
•
Bei Gegenlichtaufnahmen nicht das Objektiv gegen die Sonne richten oder das Sonnenlicht
direkt durch das Objektiv eintreten lassen. Dies könnte eine Überhitzung der Kamera
verursachen und ein Brand könnte die Folge sein.
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren Deckel
an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf. Andernfalls
droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch das Objektiv auf
brennbare Gegenstände.
Hauptmerkmale
• Aufnahmen bei Verschlusszeiten ermöglicht der Bildstabilisator (VR) verwacklungsfreie Aufnahmen
mit um bis zu drei Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten als beim Fotografieren ohne VR-
Technik, auf diese Weise werden der Bereich der verfügbaren Verschlusszeitoptionen erweitert und
Teleaufnahmen ohne Stativ erheblich vereinfacht. (*unter Nikon-Testbedingungen; der Ausmaß des
Effekts des Bildstabilisators ist abhängig vom Fotografen und den Aufnahmebedingungen.)
• Der Silent Wave Motor im Objektiv steuert den Fokussiermechanismus und sorgt so für stufenlosen,
leisen und praktisch verzögerungsfreien Autofokus-Betrieb. Der Fokus-Modusschalter (A-M) "
dient zur einfachen Wahl von Autofokus (A) oder manueller Scharfeinstellung (M).
• Eine präzisere Belichtungssteuerung ist möglich, denn die Objektdistanzdaten werden vom
Objektiv zum Kameragehäuse übertragen.
• Ein ED-Linsenelement (Extra-low Dispersion) garantiert scharfe Bilder, die praktisch frei von
Farbsaumbildung sind. Außerdem machen sich dank einer Irisblende mit 7 Lamellen und fast
kreisrunder Öffnung Unschärfen vor oder hinter dem Aufnahmemotiv nicht störend bemerkbar.
Anbringen des Objektivs
(Siehe hierzu das Benutzerhandbuch der Kamera.)
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
2 Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab (Abb. D).
3 Fluchten Sie die Montage-Markierungen 9 an Objektiv und Kameragehäuse und drehen
Sie das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn, bis es hörbar einrastet. Sorgen Sie
unbedingt dafür, dass sich die Montage-Markierung 9 ganz oben befindet.
4 Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. C)
Abnehmen des Objektivs
(Siehe hierzu das Benutzerhandbuch der Kamera.)
) 2 on the hood (either one of the two indexes) with the
Beim Abnehmen des Objektivs muss die Kamera unbedingt ausgeschaltet sein. Halten Sie die
Objektiv-Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn.
) 3.
Verwendung der Gegenlichtblende HB-37 1 mit Bajonettfassung (Abb. B)
■Anbringen der Gegenlichtblende
Richten Sie die Montagemarkierungen an Objektiv 4 und Gegenlichtblende (
aus und drehen Sie die Gegenlichtblende 1 im Uhrzeigersinn, bis sie hörbar
einrastet.
• Stellen Sie sicher, dass die Kontrollmarkierung (
4 fluchtet.
• Wenn die Gegenlichtblende 1 falsch angebracht ist, kann es zu Vignettierung (Abschattungen an
den Bildrändern) kommen.
• Halten Sie die Gegenlichtblende 1 zum Anbringen oder Abnehmen an ihrer Basis
Montagemarkierung
2
)
fest, nicht am vorderen Rand.
• Die Gegenlichtblende 1 kann zum Verstauen in umgekehrter Position an das Objektiv angesetzt werden.
■Abnehmen der Gegenlichtblende
Halten Sie die Gegenlichtblende 1 an der Basis (nahe der Montagemarkierung
drehen Sie sie gegen den Uhrzeigersinn.
Scharfeinstellung, Zoomen und Schärfentiefe
Vor der Scharfeinstellung verstellen Sie mit dem Zoomring 6 die
Brennweite so weit, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher
dargestellt ist. Drehen Sie den Zoomring 6 im Uhrzeigersinn
(gesehen von der Kameraseite aus), um Teleaufnahmen zu machen,
und entgegen dem Uhrzeigersinn für Weitwinkelaufnahmen. Hat Ihre
Kamera eine Taste oder einen Hebel für Schärfentiefe-Voransicht
(Abblenden), so lässt sich die Schärfentiefe beim Blicken durch den
Kamerasucher beurteilen. Näheres hierzu finden Sie im
Benutzerhandbuch der Kamera.
Aufgrund der optischen Eigenschaften dieses Objektivs ergibt sich
Camera's focus mode
bei Nahfokussierung eine leichte Verringerung der Brennweite.
AF-A/AF-S/AF-C
M
Scharfeinstellung (Abb. A)
—
■Autofokus-Modus: Stellen Sie die Kamera auf AF-A, AF-S oder AF-C ein und den Fokus-
Autofocus
Manual focus (Focus assist is available)
Modusschalter (A-M) " am Objektiv auf [A]. Durch Antippen des Auslösers wird der
Autofokus aktiviert.
Beim Drehen während des Autofokus-Betriebs darf der Einstellring 5 nicht berührt werden.
■Manuelle Scharfeinstellung: Stellen Sie den Fokus-Modusschalter A-M " auf [M]. Drehen
Sie den Einstellring 5 mit der Hand zum Fokussieren. Aufnahmen sind möglich, wenn der
Autofokus-Modus der Kamera auf AF oder M eingestellt ist.
Fokus-Modusschalter (A-M)
" am Objektiv
AF-A/AF-S/AF-C
A
Autofokus
M
Manuelle Scharfeinstellung (Fokussierhilfe verfügbar.)
Einzelheiten über den Kamera-Fokusmodus finden Sie im Benutzerhandbuch der Kamera.
• Manuelle Scharfeinstellung, wenn diese vorsatzlinsen angebracht sind.
Bildstabilisator (VR)
Aufnahmen mit bis ca. 3 Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten sind ohne Verwendung eines
VR-Objektivs möglich. Schwenkaufnahmen sind ebenfalls möglich. (*unter Nikon-Testbedingungen; der
Ausmaß des Effekts des Bildstabilisators ist abhängig vom Fotografen und den Aufnahmebedingungen.)
■Der Schalter für den Bildstabilisator (VR)
1 Stellen Sie den Schalter für den Bildstabilisator # auf [ON].
Hinweis: Dabei muss der Schalter # so eingestellt sein, dass die Markierung genau mit der
Aufschrift [ON] fluchtet.
2 Wenn der Auslöser bis zum ersten Druckpunkt gedrückt wird, werden Verwacklungsbewegungen
ausgeglichen. Da dies auch für das Sucherbild gilt, wird die automatische oder manuelle
Fokussierung und die Ausrichtung auf das Motiv erleichtert.
3 Stellen Sie den Schalter # auf [OFF], um den Bildstabilisator zu deaktivieren.
■Hinweise zur Verwendung des Bildstabilisators
• Warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert hat, bevor Sie den Auslöser nach kurzem
Antippen ganz herunterdrücken.
• Wenn Sie die Kamera in einem weiten Bogen bewegen (z. B. bei einem Kameraschwenk), sind
Vibrationen in die Richtung dieser Bewegung nicht betroffen. Wenn Sie die Kamera z. B. horizontal
schwenken, werden nur vertikale Vibrationen reduziert, so dass gleichmäßige Kameraschwenks
möglich werden.
• Aufgrund der Eigenschaften des Bildstabilisators kann das Sucherbild nach dem Auslösen des
Verschlusses leicht unscharf erscheinen. Dies ist kein Anzeichen für eine Gerätestörung.
• Schalten Sie die Kamera nicht aus und nehmen Sie das Objektiv nicht ab, solange der VR-Modus
eingeschaltet ist. (Andernfalls erzeugt das Objektiv u. U. ein klapperndes Geräusch, wenn es bewegt
wird. Dies ist keine Fehlfunktion. Schalten Sie die Kamera wieder ein und die VR-Funktion aus.)
• Bei Kameras wie etwa die Modelle der D300-Serie und D60 steht die VR-Funktion nicht zur
Verfügung, während das integrierte Blitzgerät aufgeladen wird.
• Stellen Sie den Schalter # für den Bildstabilisator auf [OFF], wenn Sie ein Stativ benutzen. Wenn
Sie dagegen ein Stativ ohne verriegelten Stativkopf oder ein Einbeinstativ verwenden, stellen Sie
den Schalter auf [ON].
• Bei AF-Kameras mit einer AF-Starttaste (AF-ON) wie etwa die Modelle der D2-Serie und der D300-
Serie wird die VR-Funktion durch das Drücken dieser Taste nicht aktiviert.
Blendeneinstellung
Usable focal length / Shooting distance
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.
No vignetting occurs at any focal
Variable maximale Blenden
length
Durch Zoomen des Objektivs von 55 auf 200 mm wird die maximale Blende um eine Stufe
abgeblendet. Dies spielt für eine korrekte Belichtung jedoch keine Rolle, weil die Kamera
automatisch jede Verstellung kompensiert.
Blitzaufnahmen mit Kameras mit eingebautem Blitz
Unter Vignettierung versteht man die Abdunkelung der Bildecken, wenn das Blitzlicht von der
Gegenlichtblende oder, je nach Brennweite oder Aufnahmedistanz, vom Objektivtubus
verdeckt wird.
•
Soll Vignettierung vermieden werden, so verwenden Sie einfach keine Gegenlichtblende
Digital-SLR-Kameras
D300-Serie, D200, D100, D90, D80, D70-Serie, D5000, D3000,
D60, D50, D40-Serie
Pflege des Objektivs
• Halten Sie die CPU-Kontakte ! peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem
sauberen, weichen Baumwolltuch oder Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol (Alkohol) oder
Optik-Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen Bewegungen von der Mitte
nach außen, ohne daß Wischspuren zurückbleiben.
• Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu Beschädigungen
führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.
• Zum Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende 1 wirkt als
zusätzlicher Frontlinsenschutz.
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und hinterer Deckel
aufgesetzt sein. Das Objektiv lässt sich auch dann verstauen, wenn die die Gegenlichtblende 1 in
der umgekehrten Position angebracht ist.
• Halten Sie die Kamera nicht an der Gegenlichtblende 1, wenn das Objektiv an der Kamera
angebracht ist.
• Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt werden. Halten
Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie Kampfer oder Naphthalin fern.
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv deshalb
nie an übermäßig heißen Orten zurück!
Serienmäßiges Zubehör
• Aufsteckbarer 52-mm-Frontobjektivdeckel LC-52 • Objektivrückdeckel LF-1
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-37 • Objektivbeutel CL-0918
Sonderzubehör
G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon bayonet
• 52-mm-Einschraubfilter
mount (Specially designed for use with Nikon digital
Nicht geeignetes Zubehör
SLR – Nikon DX format – cameras)
• Telekonverter (alle Modelle)
55mm–200mm
• Auto-Ring BR-4 und alle Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz.
f/4–5.6
• Anschlussring SX-1
15 elements in 11 groups (1 ED lens element)
Anderes Zubehör ist möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie sorgfältig
28°50'–8°
das Benutzerhandbuch zu Ihrem Zubehör.
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
Technische Daten
Output to camera body
Objektivtyp:
AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-
Manually via separate zoom ring
Bajonettfassung (speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-
Nikon Internal Focusing (IF) system (utilizing an internal Silent Wave
SLR-Kameras – Nikon DX-Format)
Motor); manually via separate focus ring
Brennweite:
55–200 mm
Lens-shift method using voice coil motors (VCMs)
Maximale Blendenöffnung: f/4-5,6
1.1m (3.6 ft.) at all zoom settings
Objektivaufbau:
15 Elemente in 11 Linsengruppen (1 ED-Element)
7 pcs. (rounded)
Bildwinkel:
28°50´ – 8˚
Fully automatic
Brennweitenskala:
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
f/4 to f/22 (at 55mm), f/5.6 to f/32 (at 200mm)
Entfernungsdaten:
Werden an Kameras übertragen
Zoomen:
Manuell über separaten Zoomring
52mm (P = 0.75mm)
Fokussierung:
Innenfokussierung nach dem Nikon-IF-System (mittels integriertem Silent-
Wave-Motor); manuell über separaten Fokussierring
Approx. 73mm dia. x 99.5mm extension from the camera's lens-mount
Bildstabilisator (VR):
Linsen-Versatzverfahren mittels Schwingspulenmotoren (VCM)
flange
Kürzeste Aufnahmedistanz: 1,1 m bei allen Zoomeinstellungen
Approx. 335g (11.8 oz)
Blende:
Irisblende mit 7 gerundeten Lamellen
Blendenart:
Vollautomatisch
Blendenbereich:
f/4 bis f/22 (bei 55 mm), f/5,6 bis f/32 (bei 200 mm)
Belichtungsmessung:
Offenblendenmessung
Befestigungsgröße:
52 mm (P = 0,75mm)
Abmessungen:
Ca. 73 mm Durchm. x 99,5 mm zum Objetivmontageflansch der Kamera
Gewicht:
Ca. 335 g
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.
Français
Merci d'avoir porté votre choix sur l'objectif AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5,6G IF-ED. Les
objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex numériques (format
DX Nikon), telles les série D2 et série D300.
Lorsqu'il est monté sur des appareils au format DX Nikon, l'angle d'image de l'objectif est environ
équivalent à 1,5x la focale au format 35mm. Avant d'utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions et
les remarques sur les utilisations en toute sécurité.
Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
ATTENTION
Ne pas démonter
Le fait de toucher aux pièces internes de l'appareil ou de l'objectif pourrait entraîner des
blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l'appareil ou
l'objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
En cas de dysfonctionnement, éteignez l'appareil immédiatement
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l'appareil photo ou de
l'objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer
d'utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source
d'alimentation, confiez le produit à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
N'utilisez pas l'appareil photo ou l'objectif en présence de gaz inflammable
L'utilisation de matériel électronique en présence de gaz inflammable risquerait de provoquer une
explosion ou un incendie.
Ne regardez pas le soleil dans l'objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou toute autre source lumineuse violente dans l'objectif ou le viseur peut
provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d'autres
petites pièces.
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l'appareil et l'objectif
• Maintenez l'appareil photo et l'objectif au sec. Le nonrespect de cette précaution peut
provoquer un incendie ou une électrocution.
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l'appareil photo ou l'objectif avec les mains humides. Le
non-respect de cette précaution peut provoquer une électrocution.
• Lors d'une prise de vue à contre-jour, ne dirigez pas l'objectif vers le soleil et évitez que les rayons du
soleil pénètrent dans l'objectif ; l'appareil photo pourrait chauffer à l'excès, ce qui risquerait de
provoquer un incendie.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'objectif pendant une période prolongée, fixez les bouchons avant et
arrière, et rangez l'objectif à l'abri de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette précaution
peut provoquer un incendie, car l'objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un objet
inflammable.
Principales caractéristiques
• Vous pouvez prendre des photos à des vitesses d'obturation d'environ 3 valeurs* inférieures à
celles normalement utilisées, ce qui permet d'augmenter la gamme des options de vitesses
d'obturation et de prendre des photos avec téléobjectif beaucoup plus facilement sans trépied.
(*Dans les conditions de mesures de Nikon. Les effets de la réduction de vibration varient en
fonction des personnes et des conditions de prise de vue.)
• Cet objectif utilise un moteur à ondes silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au point,
permettant un autofocus régulier, silencieux et presque instantané. Le commutateur de mode A-M
" sert à sélectionner facilement les modes autofocus (A) et mise au point manuelle (M).
• Un contrôle d'exposition plus précis est possible, parce que l'information de distance au sujet est
transférée de l'objectif au boîtier.
• L'utilisation d'un élément ED (dispersion extra basse) assure des images nettes virtuellement
exemptes de frangeage couleur. Et l'emploi d'un diaphragme à 7 lames produisant une ouverture
quasi circulaire estompe agréablement les images floues à l'avant ou à l'arrière du sujet.
Montage de l'objectif
(Reportez-vous au manuel d'utilisation.)
1
Eteignez l'appareil photo.
2
Otez le capuchon d'objectif arrière (Fig. D).
3
En maintenant le repère de montage 9 de l'objectif aligné avec le repère de montage du boîtier,
tournez l'objectif dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il se mette en
place avec un déclic. Assurez-vous que le repère de montage 9 est dirigé vers le haut.
4
Otez le capuchon d'objectif avant. (Fig. C)
Démontage de l'objectif
(Reportez-vous au manuel d'utilisation.)
Assurez-vous d'éteindre l'appareil photo lorsque vous ôtez l'objectif. Appuyez sur le bouton de
libération de l'objectif et maintenez-le enfoncé tout en tournant l'objectif dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Utilisation d'un parasoleil baïonnette HB-37 1 (Fig. B)
■Fixation du parasoleil
) 2 situé sur le parasoleil (l'un des deux repères) avec le repère
Alignez le repère de fixation (
de montage 4 situé sur l'objectif, puis tournez le parasoleil 1 dans le sens horaire jusqu'au déclic
d'arrêt pour le bloquer.
• Vérifiez que le repère de montage 4 est bien aligné avec le repère de réglage du parasoleil
(
) 3.
) 2 aneinander
• Si le parasoleil n'est pas correctement fixé, on assiste à un effet de vignetage.
• Il vous sera plus facile de fixer ou de retirer le parasoleil 1 si vous le tenez par la base (aux
environs du repère de fixation 2) et non par le bord extérieur.
) 3 mit der Montagemarkierung am Objektiv
• Avant de ranger l'objectif, fixez le parasoleil à l'envers.
■Démontage du parasoleil
Tout en maintenant la base du parasoleil 1 (aux environs du repère de fixation 2) plutôt que le bord
(nahe der
extérieur, tournez-le dans le sens anti-horaire pour le démonter.
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Avant de mettre au point, tournez la bague de zoom 6 pour changer la focale
jusqu'à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le viseur. Tournez la
2
) und
bague de zoom 6 dans le sens des aiguilles d'une montre, vu du côté de
l'appareil, pour prendre des photos au téléobjectif et dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre pour prendre des photos grand-angle. Si votre appareil
dispose d'un bouton ou d'un levier de prévisualisation du champ (ouverture
réelle), vous pouvez observer la profondeur du champ en regardant à travers
le viseur de l'appareil. Voyez le manuel d'utilisation de votre boîtier pour plus
de détails.
La focale décroît légèrement à mesure que la mise au point de l'objectif se
fait plus près, à cause des caractéristiques optiques de cet objectif.
Mise au point (Fig. A)
■Mode autofocus: Réglez le mode de mise au point de l'appareil sur AF-A, AF-S ou AF-C et le commutateur
de mode A-M de l'objectif " sur [A]. L'autofocus se déclenche en pressant légèrement le déclencheur.
Veillez à ne pas toucher la bague de mise au point 5 lorsqu'elle tourne pendant le
fonctionnement de l'autofocus.
■Mode de mise au point manuelle: Réglez le commutateur de mode A-M de l'objectif " sur [M].
Tournez manuellement la bague de mise au point 5 pour mettre au point. La prise de vue est
possible lorsque le mode de mise au point de l'appareil est réglé soit sur AF soit sur M.
Commutateur de mode
Mode de mise au point de l'appareil
A-M " de l'objectif
AF-A/AF-S/AF-C
A
Autofocus
M
Mise au point manuelle (assistance à la mise au point disponible.)
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l'appareil, reportez-vous au
Kamera-Fokusmodus
manuel d'utilisation de votre appareil.
M
• Mettez au point manuellement lorsque ces objectifs de fixation gros-plan sont montés.
—
Mode réduction de la vibration (VR)
Vous pouvez prendre des photos à une vitesse d'obturation d'environ 3 valeurs* plus lentes que si
vous n'utilisez pas un objectif VR. Le panoramique est aussi possible. (*Dans les conditions de
mesures de Nikon. Les effets de la réduction de vibration varient en fonction des personnes et des
conditions de prise de vue.)
■Réglage du commutateur ON/OFF de la réduction de vibration
1 Réglez le commutateur ON/OFF de réduction de vibration # sur [ON].
Remarque: Assurez-vous de régler le commutateur # de sorte que l'indicateur s'aligne
précisément sur [ON].
2 La vibration est réduite lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur. Comme la vibration est
réduite dans le viseur, la mise au point auto/manuelle et le cadrage précis du sujet sont facilités.
3 Pour annuler le mode de réduction de vibration, réglez le commutateur ON/OFF de réduction de
vibration # sur [OFF].
■Remarques concernant la mode réduction de vibration
• Attendez que l'image se stabilise dans le viseur avant d'appuyer à fond sur le déclencheur après
l'avoir légèrement enfoncé.
• Si vous déplacez l'appareil en décrivant une courbe pendant le panoramique filé, la vibration dans
la direction du mouvement ne sera pas affectée. Si vous déplacez latéralement et horizontalement
l'appareil, seule la vibration verticale est réduite, ce qui facilite les panoramiques filés.
• En raison des caractéristiques du mécanisme de réduction de vibration, l'image dans le viseur peut
devenir légèrement floue une fois que le déclencheur est relâché. Il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
• Ne mettez pas l'appareil hors tension et n'ôtez pas l'objectif de l'appareil quand le mode de
réduction de vibration est activé. (Sinon, l'objectif risque d'émettre un claquement si l'appareil est
secoué. Il ne s'agit pas d'une anomalie. Remettez l'appareil sous tension pour éliminer ce cliquetis.)
• Avec les appareils tels les modèles de la série D300 et D60, la réduction de vibration ne fonctionne
pas lorsque le flash intégré se recharge.
• Lorsque l'objectif est monté sur un pied, placez le commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT) de
réduction de vibration # sur [OFF]. Néanmoins, lorsque vous utilisez un pied sans fixer la tête ou
lorsque vous utilisez un monopode, placez le commutateur sur [ON] (MARCHE).
• Avec des appareils photo AF possédant une commande d'activation de l'AF (AF-ON), tels les
modèles de la série D2 et la série D300, la réduction de vibration ne fonctionnera pas même si
vous appuyez sur la commande AF-ON.
Réglage de l'ouverture
Réglez l'ouverture sur le boîtier.
Ouvertures maximales variables
Le fait de zoomer avec l'objectif de 55mm à 200 mm diminue l'ouverture maximale d'une valeur.
Cependant, il n'est pas nécessaire d'ajuster l'ouverture pour une exposition correcte car l'appareil
compense automatiquement cette variation.
Photographie au flash avec des appareils ayant un flash intégré
Le vignettage est l'assombrissement des coins de l'image qui se produit lorsque la lumière
émise par le flash est retenue par le parasoleil, ou la monture de l'objectif en fonction de la focale
ou de la distance de prise de vue.
Pour éviter le vignettage, n'utilisez pas le parasoleil 1.
•
Reflexes numériques
Focale/distance de prise de vue applicable
1
.
Série D300, D200, D100, D90, D80, Série D70, D5000, D3000,
Aucun vignettage ne se produit quelle que soit la focale
Mögliche Brennweite/Aufnahmedistanz
D60, D50, Série D40
Keine Vignettierung bei beliebiger Brennweite
Soin de l'objectif
• Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU !.
• Nettoyer la surface de l'objectif avec un pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les traces,
utiliser de préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié avec de
l'alcool éthylique (éthanol). Essuyer en mouvement circulaire partant du centre.
• Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l'objectif, prendre feu ou
nuire à la santé.
• Pour protéger la lentille de l'objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil 1 assure également
une bonne protection contre les chocs.
• Lorsque vous rangez l'objectif dans son sac souple, fixez les deux capuchons avant et arrière de
l'objectif. L'objectif peut aussi être rangé lorsque le paresoleil 1 est fixé en position inversée.
• Ne tenez pas le paresoleil 1 lorsque l'objectif est fixé sur l'appareil.
• En cas d'inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais, sec et
aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et des produits
chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
• Eviter les projections d'eau ainsi que l'immersion, qui peut provoquer la rouille et des dommages
irréparables.
• Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne pas
soumettre l'objectif à de fortes chaleurs.
Accessoires fournis
• Bouchon avant d'objectif diamètre 52 mm LC-52 • Bouchon arrière LF-1
• Parasoleil baïonnette HB-37 • Sac souple pour objectif CL-0918
Accessoires en option
• Filtres à visser 52mm
Accessoires incompatibles
• Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4 et tous les modèles de bague d'auto-
rallonge PK, les bagues K et les accessoires de mise au point soufflet.
• Bague de fixation SX-1
L'emploi d'autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement le
manuel d'utilisation de l'accessoire pour les détails.
Caractéristiques
Type d'objectif:
Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette
Nikon (Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques
Nikon – format DX Nikon)
Focale:
55–200 mm
Ouverture maximale:
f/4-5,6
Construction optique:
15 éléments en 11 groupes (1 lentille ED)
Champ angulaire:
28˚50´ – 8˚
Focales:
55, 70, 85, 105, 135, 200 mm
Informations sur la distance: A l'appareil
Zooming:
Manuel avec bague de zoom séparée
Mise au point :
Système de mise au point interne (IF) Nikon (utilisant un moteur
silencieux SMW), manuelle par bague de mise au point séparée
Réduction de vibration :
Par déplacement d'un bloc optique en utilisant des moteurs voice coil (VCM)
Distance de mise au
point minimale:
1,1 m à tous les réglages zoom
Nb. de lamelles du
diaphragme :
7 (circulaires)
Diaphragme:
Entièrement automatique
Plage des ouvertures:
f/4 à f/22 (à 55 mm), f/5,6 à f/32 (à 200 mm)
Mesure de l'exposition:
Par la méthode à pleine ouverture
Taille des accessoires:
52 mm (P = 0,75 mm)
Dimensions:
Env. dia. 73 mm x rallonge 99,5 mm de la bride de montage d'objectif de
l'appareil
Poids:
Env. 335 g
Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d'être modifiés sans préavis ni obligation
de la part du constructeur.
Español
Muchas gracias por su compra del AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. Los
objetivos DX Nikkor están diseñados especialmente para ser utilizados con las cámaras SLR
digitales Nikon (formato Nikon DX), como las de la serie D2 y la serie D300.
Cuando se instala en cámaras con formato Nikon DX, el ángulo de imagen del objetivo es
equivalente a aproximadamente 1.5x de la distancia focal en formato de 35mm. Antes de
utilizar este objetivo, lea estas instrucciones y las notas sobre un uso seguro.
Notas sobre un uso seguro
PRECAUCIÓN
No desarme el equipo
El contacto con las piezas internas de la cámara o del objetivo puede provocar lesiones. Las
reparaciones solamente deben ser ejecutadas por técnicos cualificados. Si a causa de un golpe u
otro tipo de accidente la cámara o el objetivo se rompen y quedan abiertos, desenchufe el
producto y/o retire la batería, y a continuación lleve el producto a un centro de servicio técnico
autorizado Nikon para su revisión.
Apague inmediatamente el equipo en caso de funcionamiento defectuoso
Si observa que sale humo o que la cámara o el objetivo desprenden un olor extraño, retire la
batería inmediatamente, con cuidado de no quemarse. Si sigue utilizando el equipo corre el
riesgo de sufrir lesiones.
Una vez extraída o desconectada la fuente de alimentación, lleve el producto a un centro de
servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.
No utilice la cámara ni el objetivo en presencia de gas inflamable
La utilización de equipos electrónicos en presencia de gas inflamable podría producir una
explosión o un incendio.
No mire hacia el sol a través del objetivo ni del visor
Mirar hacia el sol u otra fuente de luz potente a través del objetivo o del visor podría producirle
daños permanentes en la vista.
Mantener fuera del alcance de los niños
Se debe tener especial cuidado en evitar que los niños se metan en la boca pilas u otras piezas
pequeñas.
Adopte las siguientes precauciones al manipular la cámara y el objetivo
• Mantenga la cámara y el objetivo secos. De no hacer esto podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
• No manipule ni toque la cámara ni el objetivo con las manos húmedas. De lo contrario podría
recibir una descarga eléctrica.
• En disparos a contraluz, no apunte el objetivo hacia el sol ni deje que la luz solar pase directamente
por él, ya que podría sobrecalentar la cámara y, posiblemente, causar un incendio.
• Cuando el objetivo no vaya a utilizarse por un período de tiempo prolongado, colóquele la tapa
frontal y guárdelo alejado de la luz solar directa. De no hacer esto podría producirse un incendio,
ya que el objetivo podría enfocar la luz solar directa sobre un objeto inflamable.
Principales funciones
• Se puede realizar fotografías con velocidades de obturación de aproximadamente 3 pasos* más
lento de lo que podría hacerlo sin usar un objetivo VR ampliando el intervalo de opciones de
velocidad de obturación que pueden utilizarse y permitiendo que sea más fácil fotografiar con
teleobjetivo sin trípode. (*Bajo condiciones de medición de Nikon. Los efectos de la reducción de
la vibración varían dependiendo de las condiciones individuales y de fotografiado.)
• Este objetivo utiliza un motor Silent Wave para accionar el mecanismo de enfoque, en
consecuencia, el enfoque automático es suave, silencioso y prácticamente instantáneo. Se incluye
el interruptor de modo A-M " para seleccionar fácilmente las operaciones de enfoque automático
(A) o enfoque manual (M).
• Es posible un control de exposición más preciso porque la información de distancia del sujeto se
transfiere del objetivo a la cámara.
• El uso de un lente ED (dispersión extra-baja) garantiza imágenes nítidas, prácticamente sin mezcla
de colores. Además, con el uso de un diafragma de 7 hojas que produce una abertura casi
circular, las imágenes fuera de enfoque delante o detrás del sujeto aparecen con un agradable
efecto de esfumado.
Instalación del objetivo
(Consulte el manual del usuario de su cámara).
1
Apague la cámara.
2
Retire la tapa trasera del objetivo (Fig. D).
3
Manteniendo el índice de montaje 9 del objetivo alineado con la marca de montaje en la cámara,
gire el objetivo en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que quede fijo con un
chasquido. Asegúrese de que el índice de montaje 9 está en la parte más alta.
4
Retire la tapa frontal del objetivo. (Fig. C)
Desmontaje del objetivo
(Consulte el manual del usuario de su cámara).
Asegúrese de apagar la cámara antes de desmontar el objetivo. Presione y mantenga presionado el
botón de liberación del objetivo a la vez que hace girar el objetivo en el sentido de las agujas del
reloj para desacoplarlo.
Utilización de la visera de bayoneta HB-37 1 (Fig. B)
■Instalación de la visera
) 2 de la visera (cualquiera de los dos
Alinee el índice de acoplamiento de la visera del objetivo (
índices) con el índice de montaje de la visera del objetivo 4 situado en éste, y gire la visera 1 en el
sentido de las agujas del reloj hasta que quede fijada con un chasquido.
• Asegúrese de que el índice de montaje de la visera del objetivo 4 se alinea con el índice de
ajuste de la visera del objetivo (
) 3.
• Si la visera del objetivo no está instalada correctamente
m
m
M
—
"
—
m
m
m
1
m
m