Aqua Design ZOOM Manual
Procurar online ou descarregar pdf Manual para Equipamento de segurança Aqua Design ZOOM. Aqua Design ZOOM 9 páginas.
BO 4527
30 - 40kg
35 N
XS
40 - 60kg
40 N
S
M/L
60 - 80kg
50 N
> 80kg
50 N
XL/XXL
MANUF. DATE
REVISION DATE
BUOYANCY AID / AIDE A LA FLOTTABILITE / AYUDA A LA FLOTABILIDAD / AIUTO AL GALLEGGIAMENTO / SCHWIMMHILFE / DRIJFHULPMIDDEL / AJUDA A FLUTUABILIDADE / ŚRODEK WYPORNOŚCIOWY /
KELLUNTALIIVIÄ
/
PLOVACÍ
VESTA
/
GB
Standard application: maintains all conscious users face-up out of the water. Floating devices only reduce the risk of drowning, but do not guarantee rescue. For use by swimmers where
assistance is close by. Not to be used as a cushion. This jacket is not compatible with a safety harness or other related clothing or equipment, unless otherwise stated. E ective performance
may be hindered by the use of some waterproof clothing or in other circumstances. Train yourself to use this equipment. Teach children to oat with this buoyancy aid. For children less than 6 years old,
use only PFD (Personal Flotation Devices) with automatic system. Control the buoyancy and fastening systems every year and specify care dates in the above chart. If necessary, wash with clean water
and hang to dry before storage in a ventilated room. When using in normal conditions, wash the jacket once a year. See brochure. Slip on the jacket like a normal jacket. Zip up the jacket (1) then adjust
and tighten the straps (2)(3). Before each use, check the adjusting and closing systems.
FR
Norme d'utilisation: assure le maintien hors de l'eau des voies respiratoires pour un porteur conscient. Les aides à la ottabilité réduisent seulement le risque de noyade, elles ne garantissent
pas les sauvetages. Pour personne sachant nager et à proximité des secours. Ne pas utiliser comme coussin. Ce gilet n'est pas compatible avec un harnais de sécurité ou autre vêtement ou
équipement concerné, sauf indication particulière. Le port de certains vêtements ou certaines circonstances peuvent diminuer l'e cacité de l'aide à la ottabilité. S'entraîner à utiliser cet équipement.
Apprendre à l'enfant à otter dans cette aide à la ottabilité. Pour les enfants de moins de 6 ans, utiliser uniquement des EIF (Équipement individuel de ottabilité) à fonctionnement automatique.
Réviser la ottabilité du gilet et les systèmes de fermeture et de serrage tous les ans, et noter les dates d'entretien dans le tableau ci-dessus. Nettoyer à l'eau si nécessaire et laisser sécher naturellement
à l'air avant stockage dans un local aéré. En usage normal, laver le gilet une fois par an. Voir la brochure. En ler le gilet de la même façon qu'une veste. Remonter la fermeture à glissière (1) puis ajuster
et serrer les sangles (2)(3). Avant chaque utilisation, véri er les systèmes de fermeture et de réglage.
ES
Norma de utilización: asegura el mantenimiento fuera del agua de las vías respiratorias para un portador consciente. Los dispositivos otantes disminuyen solamente el riesgo
de ahogamiento, no garantizan el salvamento. Para persona que saben nadar y cerca de las socorros. No utilizar como cojín. Este chaleco no es compatible con un arnés de seguridad u otra
prenda o material concernido, salvo mención especial. La e cacia puede verse reducida en caso de utilización de ciertas prendas estanques o en otras circunstancias. Entrenarse a utilizar este
material. Enseñar al niño a otar con esta ayuda a la otabilidad. Para niños menores de 6 años, utilizar solamente un Equipo de Ayuda a la Flotabilidad con funcionamiento automático. Veri car la
otabilidad del chaleco anualmente y los sistemas de cierre y ajuste, y precisar las fechas de mantenimiento en el tablero por encima. Limpiar con agua natural y dejar secar en un lugar aireado antes
de almacenar. En utilización normal, lavar el chaleco una vez al año. Véase el folleto. Póngase su chaleco de la misma manera que una chaqueta procurando colocar las hebillas delante. Subir la
cremallera (1) y ajustar y apretar las correas (2)(3). Antes de cada uso, averigua los sistemas de cierre.
IT
Norme di utilizzo: Garantisce il mantenimento delle vie respiratorie fuori dall'acqua, se chi lo indossa non ha perso coscienza. L'aiuto al galleggiamento riduce solamente il rischio di
annegamento, non garantisce il salvataggio. Da utilizzare solo per le persone che sanno nuotare e in prossimità dei soccorsi. Non utilizzare come cuscino. Questo giubbotto non è
compatibile con una cinghia di sicurezza o un altro indumento o relativa attrezzatura, salvo menzione speciale. Le prestazioni possono non essere totalmente raggiunte in caso di utilizzo di alcuni
indumenti impermeabili o in altre circostanze. Allenarsi a utilizzare questa attrezzatura. Insegnare al bambino a galleggiare in questo aiuto al galleggiamento. Per i bambini minori di anni 6,
utilizzare solamente EIF (Strumentazione individuale di galleggiamento) a funzionamento automatico. Rivedi la galleggiabilità di giubbotto e i sistemi di chiusura e serraggio ogni anno e annotare
le date di manutenzione nella tabella sopra. Lavare con acqua, se necessario, e lasciar asciugare all'aria, in un luogo aerato, prima di immagazzinarlo. In uso normale, lavare il giubbotto una volta
all'anno. Vedere l'opuscolo. In lare il giubbotto allo stesso modo di una giacca facendo attenzione a mettere la casella davanti. Chiudere la cerniera (1) poi stringere le cinghie (2)(3). Prima di ogni
utilizzo, veri care i sistemi di chiusura.
D
Gebrauchsanweisung: Hält alle Benutzer mit dem Kopf über Wasser. Schwimmhilfen reduzieren nur die Ertrinkungsgefahr, garantieren jedoch keine Rettung. Geeignet für den Einsatz, wo
Hilfe und Rettung gewährleistet ist. Nicht als Kissenpolster verwenden. Die Schwimmhilfe ist nicht kompatibel mit einem Sicherheitsgurt oder anderen damit verbundenen Kleidungsstück-
en oder Ausrüstungsgegenständen, sofern nicht anders angegeben. Die Leistungsfähigkeit kann durch die Verwendung von wasserdichter Kleidung oder anderen Gegebenheiten beeinträchtigt
werden. Machen sie sich mit der Ausrüstung vertraut. Bringen Sie Kindern das Schwimmen mit der Schwimmhilfe bzw. Schwimmweste bei. Für Kinder unter 6 Jahren nur automatische
Rettungswesten verwenden. Kontrollieren Sie jedes Jahr den Auftrieb und die Befestigungssysteme und geben Sie die P egedaten in der obigen Tabelle an. Bei Bedarf mit klarem Wasser
abwaschen und vor der Lagerung in belüfteter Umgebung trocknen lassen. Waschen Sie die Jacke einmal pro Jahr, wenn diese unter normalen Bedingungen verwendet wird, siehe Broschüre.
Die Schwimmhilfe wird wie eine gewöhnliche Jacke angezogen:Reißverschluss der Jacke hochziehen (1), dann Gurte einstellen und festziehen (2)(3). Vor jedem Gebrauch die Einstellvorrichtung
und das Befestigungssystem überprüfen.
NL
Voorschriften voor gebruik : verzekerd een ademhaling boven water bij een niet bewusteloos persoon. Drijfhulpmiddelen beperken enkel het risico op verdrinking, zij garanderen geen
redding. Voor een persoon die kan zwemmen en in de nabijheid van een veilige toevlucht. Niet te gebruiken als kussen. Dit vest is niet te gebruiken met een veiligheidsuitrusting of een
ander kledingstuk of uitrusting, tenzij speciaal vermeld. Het dragen van bepaalde waterdichte kledingstukken of in bepaalde andere omstandigheden kan het drijfvermogen verminderen.
Oefenen met deze uitrusting. Leer het kind in dit drijfhulpmiddel te drijven. Gebruik voor kinderen jonger dan 6 jaar alleen EIF (Automatic Flotation Device) met automatische bediening. Controleer
elk jaar het drijfvermogen van het vest, de sluis- en verstelsystemen en vermeld de onderhoudsdatum weer in de bovenstaande tabel. Reinig indien nodig met water en laat op natuurlijke wijze
aan de lucht drogen vooraleer het in een goed verlucht lokaal op te bergen. Was het vest bij normaal gebruik eenmaal per jaar. Zie de brochure. Het vest aantrekken zoals een jasje. Sluit de
ritssluiting (1), pas de riemen en gespen (2)(3) zoals aangegeven in het diagram. Controleer voor elk gebruik al de bevestigingssystemen en de gordel door hard aan de bol van de gesp te trekken.
PT
Padrão de uso: Mantém fora da água as vias aéreas para um usuário consciente. Os auxiliares de utuação reduzem apenas o risco de afogamento, eles não garantem resgates. Para quem
sabe nadar e perto do resgate. Não use como almofada. Este colete não é compatível com um cinto de segurança ou outro vestuário ou equipamento em questão, a menos que
especi cado de outra forma. Usar certas roupas ou circunstâncias impermeáveis pode diminuir a e cácia do auxiliar de utuação. Pratique usando este equipamento. Ensine a criança a utuar neste
auxiliar de utuação. Para crianças menores de 6 anos, use apenas EIF (Dispositivo de utuação automática) com operação automática. Revise a utuabilidade do colete e os sistemas de trava e
ajuste e todos os anos e registre as datas de manutenção na tabela acima. Limpe com água, se necessário, e deixe secar naturalmente antes de guardar em uma sala ventilada. Em uso normal, lave
o colete uma vez por ano. Veja a brochura. Passe o colete como uma jaqueta, tomando o cuidado de colocar a abertura na frente. Feche o ZIP (1), encaixe as velas ajustando as correias (2)(3). Antes
de cada utilização, veri que os sistemas de xação.
PL
Standardowe zastosowanie: utrzymuje wszystkich świadomych użytkowników twarzą do góry. Urządzenia pływające zmniejszają jedynie ryzyko utonięcia, ale nie gwarantują uratowania.
Do użytku przez osoby pływające, gdy pomoc jest w pobliżu. Nie używać jako poduszki. Ta kamizelka nie jest kompatybilna z szelkami bezpieczeństwa lub inną powiązaną odzieżą lub
sprzętem, chyba że zaznaczono inaczej. Skuteczne działanie może być utrudnione przy użyciu wodoodpornej odzieży lub w innych okolicznościach. Należy nauczyć się korzystania z tego sprzętu.
Należy nauczyć dzieci unoszenia się na wodzie za pomocą tego środka wypornościowego. W przypadku dzieci w wieku poniżej 6 lat używać wyłącznie samoczynnych osobistych środków
wypornościowych (PFD). Należy każdego roku kontrolować środek wypornościowy i systemy zapinania oraz określić daty czynności serwisowych w tabeli wewnątrz kurtki. W razie potrzeby umyć
czystą wodą i zawiesić do wyschnięcia przed przechowywaniem w przewiewnym pomieszczeniu. Podczas używania w normalnych warunkach, należy myć kamizelkę raz w roku. Dodatkowe
informacje znajdują się w broszurze. Założyć kamizelkę tak jak zwykłą kamizelkę. Zapiąć kamizelkę, a następnie (1) wyregulować i naciągnąć paski (2)(3). Przed użyciem sprawdzić system regulacji
i mocowania.
FABRICANT / MANUFACTURER / FABBRICANTE / FABRICANTE / FABRIKANT / FABRIKANT / FABRICANTE / PRODUCENT / VALMISTAJA / VÝROBCA / VÝROBCE / PRODUCENT / PROIZVAJALEC / TILLVERKARE / GYÁRTÓ / PROIZVOĐAČ
MOOVING SARL, 1264 AV. DE TRAVERSETOLO, 04700 ORAISON, FRANCE
ZOOM
PLÁVACIA
POMÔCKA
/
SVØMMEVEST
/
3
3
3
I
II
III
POMOČ
PRI
PLOVNOSTI
/
FLYTVÄST
/
T : +33 (0)4 92 79 77 03
1
1
2
2
IV
ÚSZÁSSEGÍTŐ
ESZKÖZ
/
POMOĆNO
SREDSTOVO
F : +33 (0)4 92 79 77 04
www.aquadesign.eu
ZA
ODRŽAVANJE
NA
VODI