Nikon AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED Manual do utilizador

Procurar online ou descarregar pdf Manual do utilizador para Acessórios para câmaras Nikon AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. Nikon AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED 2 páginas.

フード着脱指標 4 とフードセット指標(
AF-S DX VR Zoom-Nikkor
フード 1 が正しく取り付けられないと撮影画面にケラレを生じますのでご注意ください。
フード 1 先端を強くつかむと着脱が困難になります。着脱の際は、フード 1 の根元(フード取り付け指標 2 部分)
付近を持って回転させてください。
55-200mm f/4-5.6 IF-ED
収納時はフード 1 を逆向きにしてレンズに取り付けることができます。
■取り外し方:
り外します。
使用说明书
使用説明書
ズーミングと被写界深度
User's Manual
Manuale d'uso
撮影を行う場合は、ズームリング 6 を回転させ(焦点距離が変化します) 、構図を決めてから
Jp
Benutzerhandbuch
Εγχειρίδιο
ピント合わせを行ってください。ズームリング 6 をカメラ側から見て時計回りに回すと写る
Manuel d'utilisation
οδηγιών χρήσης
En
Manual del usuario
範囲(画角)は狭く被写体は大きくなり、反時計回りに回すと写る範囲(画角)が広く被写体
使用說明書
は小さくなります。
De
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前に被写界深度を確認できます。詳しく
Fr
は、カメラの使用説明書をご覧ください。
Es
ニコン内焦方式は、通常のレンズと異なるため、至近距離になると焦点距離が若干短くなります。
ピント合わせの方法(図 A)
Sc
■オートフォーカス撮影:
It
使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、ニコンサービス機関にて新しい使用説明書をお求めください (有料) 。
にセットしてください。シャッターボタンを半押してピントを合わせ撮影します。
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief
Gr
オートフォーカス撮影ではフォーカスリング 5 が回転しますので、フォーカスリング 5 に触れないように注意して
quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization from
Tc
NIKON CORPORATION.
ください。
■マニュアルフォーカス撮影
NIKON CORPORATION
Printed in China TT5A02 (9L) 7MAA349L-02
転させてピントを合わせ撮影します。このときカメラ側のフォーカスモードは AF でも M でもマニュアルフォーカス撮
影ができます。
レンズの A-M 切り換えスイッチ !
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。
※ クローズアップレンズを装着した場合は、マニュアルフォーカスでピントを合わせて撮影してください。
手ブレ補正機能(VR)
シャッタースピードで 3 段分 * の手ブレを補正します。パンニングにも対応し、流し撮りも行えます。 (* CIPA 規格準
拠。ただし、FX フォーマット対応レンズは FX フォーマットデジタル一眼レフ使用時、DX レンズは DX フォーマット
デジタル一眼レフ使用時。ズームレンズは最も望遠側で測定。 )
■手ブレ補正機能の使い方
a 手ブレ補正スイッチ @ を[ON]にセットします。
スイッチ @ は、指標が合うようにセットしてください。
b シャッターボタンを半押しすると手ブレを補正します。このときファインダー内の画像のブレも補正するため、ピン
A
ト合わせが容易で、フレーミングしやすくなります。
c 手ブレ補正スイッチ @ を[OFF]にセットすると、手ブレを補正しません。
■手ブレ補正使用時のご注意
シャッターボタンを半押し後、ファインダー像が安定してから撮影することをおすすめします。
パンニング(流し撮り)でカメラの向きを大きく変えた場合、流した方向の手ブレ補正は機能しません。例えば、流
し撮りで横方向にパンニングすると、縦方向の手ブレだけが補正され、流し撮りが行えます。
手ブレ補正の原理上、 シャッターレリーズ後にファインダー像がわずかに動くことがありますが、 異常ではありません。
手ブレ補正中にカメラの電源スイッチを OFF にしたり、レンズを取り外したりしないでください。 (その状態でレン
ズを振るとカタカタ音がすることがありますが、故障ではありません。カメラの電源スイッチを再度 ON にすれば、
音は消えます。 )
B
C
D
内蔵フラッシュ搭載のカメラ(D300 シリーズ、 D60 など)で、 内蔵フラッシュ充電中には、 手ブレ補正は行いません。
三脚を使用するときは、手ブレ補正スイッチ @ を[OFF]にしてください。ただし、三脚を使っても雲台を固定しな
1
5
9
いときや、一脚を使用するときには、スイッチを[ON]にすることをおすすめします。
絞り値の設定
絞り値を設定する場合は、カメラで設定してください。
開放 F 値の変化
2
6
0
このレンズはズーミングにより、開放 F 値が最大 1 段変化します。ただし、露出を決める際に、F 値の変化量はカメラ
が自動的に補正しますので考慮する必要はありません。
カメラの内蔵フラッシュ使用時のご注意
撮影距離 0.6 m 以上で使用してください。
7
!
3
ケラレを防止するために、レンズのフードは取り外して使用してください。
※ カメラの内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズのフードや撮影距離によってはレンズの先端でさえ
ぎられて影になり、写真に映り込む現象です。
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
8
@
レンズの CPU 信号接点 0 は汚さないようにご注意ください。
4
レンズ面の清掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、柔らかい清潔な木綿の布に無水アルコー
ル(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、レンズの中心から外周へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残
りのないように注意して拭いてください。
シンナーやベンジンなどの有機溶剤は絶対に使用しないでください。
レンズ表面の汚れや傷を防ぐためには、NC フィルターをお使いいただけます。また、レンズフード 1 も役立ちます。
レンズをソフトケースに入れるときは、必ずレンズキャップと裏ぶたを取り付けてください。なお、フード 1 を逆さ
日本語
向きにしてレンズに取り付けた状態でも収納可能です。
フード 1 を持ってカメラを持ち上げたりしないでください。
安全上のご注意
レンズを長期間使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風通しのよい場所に保管し
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みのうえ、正しくお使いください。この「安全上のご注意」は製品を安全
てください。また、直射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳のあるところも避けてください。
に正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止するために、重要な内容を記載し
レンズを水に濡らすと、部品がサビつくなどして故障の原因となりますのでご注意ください。
ています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。
ストーブの前など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外観の一部に使用している
表示について
強化プラスチックが変形することがあります。
表示と意味は次のようになっています。
付属アクセサリー
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重傷を負う可能性が想定される内容を
警告
52mm スプリング式レンズキャップ LC-52
示しています。
別売アクセサリー
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が想定される内容および物的損
注意
52mm ネジ込み式フィルター
害の発生が想定される内容を示しています。
使用できないアクセサリー
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。
絵表示の例
テレコンバーター:全種類
ベローズアタッチメント:全種類
△記号は、注意 (警告を含む) を促す内容を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意内容 (左図の場合は
※ その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書をご確認ください。
感電注意) が描かれています
仕 様
記号は、禁止の行為 (してはいけないこと) を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容 (左図の場
合は分解禁止) が描かれています。
型 式:
●記号は、行為を強制すること (必ずすること) を告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容 (左図の
場合は電池を取り出す) が描かれています。
焦点距離:
最大口径比:
レンズ構成:
警 告
画 角:
焦点距離目盛:
分解したり、修理や改造をしないこと
撮影距離情報:
感電したり、異常動作をしてケガの原因となります。
ズーミング:
分解禁止
ピント合わせ:
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと
手ブレ補正:
感電したり、破損部でケガをする原因となります。カメラの電池を抜いて、販売店またはニコン
最短撮影距離:
接触禁止
すぐに修理依頼を
サービス機関に修理を依頼してください。
絞り羽根枚数:
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異常時は、速やかにカメラの電池を取り出すこと
絞り方式:
絞りの範囲:
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池を取り出す際、やけどに充分注意してくだ
測光方式:
電池を取る すぐに修理依頼を
さい。電池を抜いて、販売店またはニコンサービス機関に修理を依頼してください。
アタッチメントサイズ: 52mm(P = 0.75mm)
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
大きさ:
発火したり感電の原因となります。
質 量:
水かけ禁止
仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
引火、爆発のおそれのある場所では使用しないこと
プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、爆発や火災の原因と
使用禁止
English
なります。
レンズまたはカメラで直接太陽や強い光を見ないこと
Thank you for purchasing the AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. DX Nikkor
失明や視力障害の原因となります。
見ないこと
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras, such
注 意
as the D300-Series and D7000. When mounted on Nikon DX format cameras, the lens' picture
angle is equivalent to approx. 1.5x focal length in 35mm format. Before using this lens, please
ぬれた手でさわらないこと
read these instructions and the Notes on Safety Operations.
感電の原因になることがあります。
感電注意
Notes on Safety Operations
製品は幼児の手の届かないところに置くこと
CAUTION
ケガの原因になることがあります。
放置禁止
Do not disassemble
逆光撮影では、太陽を画角から充分にずらすこと
Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be
太陽光がカメラ内部で焦点を結び、火災の原因になることがあります。画角から太陽をわずかに
使用注意
performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the
外しても火災の原因になることがあります。
result of a fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service
使用しないときは、 レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管すること
representative for inspection after unplugging the product and/or removing the battery.
太陽光が焦点を結び、火災の原因になることがあります。
保管注意
Turn off immediately in the event of malfunction
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the
転倒したりぶつけたりしてケガの原因になることがあります。
battery immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury.
移動注意
After removing or disconnecting the power source, take the product to a Nikon-authorized
窓を閉め切った自動車の中や直射日光が当たる場所など、異常に温度が高くなる場所
service representative for inspection.
に放置しないこと
Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
放置禁止
内部の部品に悪い影響を与え、火災の原因となることがあります。
Operating electronic equipment in the presence of flammable gas could result in an
このたびは DX ニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、ニコン DX フォーマッ
explosion or fire.
トのニコンデジタル一眼レフカメラ(D300 シリーズ、D7000 など)専用です。ニコン DX フォーマットでの撮影画
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
角は、35mm 判換算で焦点距離の約 1.5 倍の焦点距離に相当する画角になります。ご使用の前に、この「使用説明書」
Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause
をよくお読みの上、正しくお使いください。また、 「安全上のご注意」を必ずお読みください。
permanent visual impairment.
主な特長
Keep out of reach of children
手ブレ補正機能(VR)を使用すると、使わないときと比べ 3 段分 * シャッタースピードを遅くして撮影できるため、
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small
シャッタースピードの選択範囲が広がり、幅広い領域で手持ち撮影が可能です。 (* CIPA 規格準拠。ただし、FX
parts into their mouths.
フォーマット対応レンズは FX フォーマットデジタル一眼レフ使用時、DX レンズは DX フォーマットデジタル一眼レ
Observe the following precautions when handling the camera and lens
フ使用時。ズームレンズは最も望遠側で測定。 )
• Keep the camera and lens unit dry. Failure to do so could result in fire or electric shock.
レンズ内超音波モーター(サイレント・ウエーブ・モーター)を採用し静かな AF(オートフォーカス)撮影が可能です。
• Do not handle or touch the camera or lens unit with wet hands. Failure to do so could
また、 A-M 切り換えスイッチ ! により AF(オートフォーカス)撮影および MF(マニュアルフォーカス)撮影ができます。
result in electric shock.
被写体までの距離情報をカメラ側に伝達する機能を備え、より的確な露出制御を実現します。
• When shooting with back-lighting, do not point the lens at the sun or allow sunlight to
ニコン独自の ED(特殊低分散)ガラスによる色収差の補正とともに、良好なボケ味を再現する円形絞りの採用により
pass directly down the lens as this may cause the camera to overheat and possibly
優れた光学性能、描写性能を発揮します。
cause a fire.
• When the lens will not be used for an extended period of time, attach both front and rear
カメラへの取り付け方
(カメラの使用説明書もご覧ください)
lens caps and store the lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a
a
カメラの電源スイッチを OFF にします。
fire, as the lens may focus sunlight onto a flammable object.
b
レンズの裏ぶたを取り外します(図 D)
Major features
c
レンズとカメラのレンズ着脱指標 9 を合わせ、反時計回りにカチッと音がするまでレンズを回します。このとき、
レンズの着脱指標 9 が真上にきます。
• Pictures can be taken at shutter speeds 3 stops* slower than is possible without using a VR
d
lens, thus expanding the range of usable shutter speed options and making shooting
レンズキャップを取り外します。 (図 C)
without a tripod at various zoom settings much easier. (*The effects of VR on shutter speed
カメラからレンズの取り外し方
(カメラの使用説明書もご覧ください)
are measured according to Camera and Imaging Products Association (CIPA) standards;
レンズを取り外すには、カメラの電源スイッチを OFF にし、レンズ取り外しボタンを押しながら時計回りにレンズを回
FX-format lenses are measured using FX-format digital cameras, DX-format lenses using
します。
DX-format cameras. Zoom lenses are measured at maximum zoom.)
• This lens employs a Silent Wave Motor to drive the focusing mechanism, making
バヨネットフード HB-371 の取り付け、 取り外し (図 B)
autofocusing smooth, silent and almost instantaneous. The A-M mode switch ! is provided
■取り付け方:
レンズ先端のフード着脱指標 4 とフード取り付け指標(
、2 ヶ所のいずれか)2 を合わせて、時
to easily select autofocus (A) or manual focus (M) operations.
計回りにカチッと音がするまでフード 1 を回転させ、確実に取り付けます。
)3 が合っていることを確認してください。
• More accurate exposure control is possibe because subject distance information is
transferred from the lens to the camera body.
• The use of one ED (extra-low dispersion) lens element ensures sharp pictures virtually free
of color fringing. Also, by utilizing a 7-blade diaphragm that produces a nearly circular
aperture, out-of-focus images in front of or behind the subject are rendered as pleasing
フード 1 の根元(フード取り付け指標 2 部分)付近を持ち、反時計回りにフード 1 を回転させて取
blurs.
Mounting the lens (Refer to your camera user's manual.)
a Turn the camera off.
b Remove the rear lens cap (Fig. D).
c Keeping the mounting index 9 on the lens aligned with the mounting mark on the camera
body, rotate the lens counterclockwise until it clicks into place. Make sure that the
mounting index 9 is at the uppermost side.
d Remove the front lens cap. (Fig. C)
Detaching the lens (Refer to your camera user's manual.)
Be sure to turn the camera off when removing the lens. Press and hold the lens-release button
while turning the lens clockwise to detach.
カメラのフォーカスモードを AF にセットし、レンズの A-M 切り換えスイッチ ! を[A]
Using bayonet hood HB-37 1 (Fig. B)
■Attaching the hood
Align the lens hood attachment index (
the lens hood mounting index 4 on the lens, and turn the hood 1 clockwise until it click
:レンズの A-M 切り換えスイッチ ! を [M] にセットします。フォーカスリング 5 を回
stops to secure.
• Make sure that the lens hood mounting index 4 aligns with the lens hood setting index
(
) 3.
カメラのフォーカスモード
• If the lens hood 1 is not correctly attached, vignetting can occur.
AF
M
• To facilitate attachment or removal of the hood 1, hold it by its base (around the lens hood
A
オートフォーカス撮影
attachment index 2) rather than its outer edge.
M
マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可)
• To store the lens hood 1, attach it in the reverse position.
■Detaching the hood
While holding the base of the hood 1 (near the lens hood attachment index 2) rather than its
outer edge, turn it counterclockwise to detach.
Focusing, zooming, and depth of field
Before focusing, turn the zoom ring 6 to change the focal length until
the desired composition is framed in the viewfinder. Turn the zoom ring
6 clockwise as viewed from the camera side to take telephoto pictures
and counterclockwise to take wide-angle pictures. If your camera has a
depth of field preview (stop-down) button or lever, depth of field can be
observed while looking through the camera viewfinder. See the user's
manual of your camera body for more details.
Due to the optical characteristics of this lens, as the lens is focused closer, the focal length
slightly decreases.
Focusing (Fig. A)
■Autofocus mode: Set the camera's focus mode to AF and set the lens' A-M mode switch !
to [A]. Autofocus is provided while lightly pressing the shutter release button.
Be careful not to touch the focus ring 5 when it is turning during autofocus operation.
■Manual focus mode: Set the lens' A-M mode switch ! to [M]. Turn the focus ring 5
manually to focus. Shooting is possible when camera's focus mode is set to either AF or M.
Lens' A-M mode switch !
A
M
For more details on camera's focus mode, refer to your camera user's manual.
• Focus manually when close-up attachment lenses are attached.
Vibration reduction mode (VR)
Pictures can be taken at shutter speeds 3 stops* slower than is possible without using a VR
lens. Panning is also possible. (*The effects of VR on shutter speed are measured according
to Camera and Imaging Products Association (CIPA) standards; FX-format lenses are
measured using FX-format digital cameras, DX-format lenses using DX-format cameras.
Zoom lenses are measured at maximum zoom.)
■Setting the vibration reduction ON/OFF switch
a Set the Vibration reduction ON/OFF switch @ to [ON].
Note: Be sure to set the switch @ so that the indicator aligns with [ON] precisely.
b Vibration is reduced when the shutter release button is lightly pressed. Because vibration
is reduced in the viewfinder, auto/manual focusing and exact framing of the subject are
made easier.
c To cancel the vibration reduction mode, set the Vibration reduction ON/OFF switch @ to
[OFF].
■Notes on using vibration reduction
• Wait until the image in the viewfinder stops vibrating before fully depressing the shutter
release button after you have lightly pressed the shutter release button.
• If you move the camera in a wide arc when panning, vibration in the direction of that
movement is not affected. For example, if you pan the camera horizontally, only vibration in
the vertical direction is reduced, making smooth pans much easier.
• Due to the characteristics of the vibration reduction mechanism, the image in the viewfinder
裏ぶた
バヨネットフード HB-37
ソフトケース CL-0918
may become blurred after releasing the shutter. This is not a malfunction.
• Do not turn the camera power OFF or remove the lens from the camera while the vibration
reduction mode is in operation. (Otherwise, the lens may emit a chattering noise if the
camera is shaken. This is not a malfunction. Turn the camera power ON again to correct
this.)
オート接写リング:PK リング全種類
K リング:全種類
オートリング:BR-4
• With cameras (such as D300-Series and D60 models) featuring a built-in flash, vibration
アタッチメントリング SX-1
reduction does not work while the built-in flash is recycling.
• When the lens is mounted on a tripod, set the vibration reduction ON/OFF switch @ to
[OFF]. However, set the switch to [ON] when using a tripod without securing the tripod
ニコン F マウント CPU 内蔵 G タイプ、AF-S DX ニッコールズームレンズ
head, or when using a monopod.
(ニコンデジタル一眼レフカメラ[ニコン DX フォーマット]専用)
Setting the aperture
55mm ̶ 200mm
1:4 ̶ 5.6
Set the aperture on the camera body.
11 群 15 枚(ED レンズ 1 枚)
28°50'̶ 8°
Variable maximum apertures
55、70、85、105、135、200mm
Zooming the lens from 55mm to 200mm decreases the maximum aperture by one f/stop.
カメラへの撮影距離情報出力可能
However, there is no need to adjust the aperture for correct exposures because the camera
ズームリングによる回転式
automatically compensates for this variation.
IF(ニコン内焦)方式、超音波モーターによるオートフォーカス、マニュアルフォーカス可能
ボイスコイルモーター(VCM)によるレンズシフト方式
The built-in flash and vignetting
撮像面から 1.1 m(ズーム全域)
• The built-in flash cannot be used over distances of less than 0.6 m (2.0 ft).
7 枚(円形絞り)
• To prevent vignetting, do not use the lens hood.
自動絞り
焦点距離 55mm 時 f 4̶22、200mm 時 f 5.6̶32
* Vignetting is the darkening of the corners around the image that occurs when the light
開放測光
emitted by the flash is obstructed by the lens hood, or lens barrel, depending on the
shooting distance.
約 73(最大径)× 99.5mm(バヨネット基準面からレンズ先端まで)
Lens care
約 335g
• Be careful not to soil or damage the CPU contacts 0.
• Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean
cotton cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular
motion from center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the
lens.
• Never use thinner or benzene to clean the lens, as this might damage it, result in a fire or
cause health problems.
• To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood 1 also helps protect
the front of the lens.
• When storing the lens in its flexible lens pouch, attach both the front and rear lens caps. The
lens can also be stored when the lens hood 1 is attached in the reverse position.
• Do not hold the lens hood 1 while the lens is attached to a camera.
• When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold.
Also store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.
• Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.
• Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the
lens in an excessively hot place.
Standard accessories
• 52mm snap-on front lens cap LC-52 • Rear lens cap • Bayonet hood HB-37
• Flexible lens pouch CL-0918
Optional accessories
• 52mm screw-in filters
Incompatible accessories
• Teleconverters (all models) • Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK, K
Ring and Bellows focusing attachment. • Attachment Ring SX-1
Other accessories might not be suitable for use with this lens. For details, check your
accessories user's manual.
Specifications
Type of lens:
Focal length:
Maximum aperture:
Lens construction:
Picture angle:
Focal length scale:
Distance information:
Zoom control:
Focusing:
Vibration reduction:
Closest focus distance: 1.1 m (3.6 ft) from focal plane at all zoom positions
No. of diaphragm blades: 7 pcs. (rounded)
Diaphragm:
Aperture range:
Exposure measurement: Via full-aperture method
Attachment size:
Dimensions:
Weight:
Approx. 335g (11.8 oz)
Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part
of the manufacturer.
Deutsch
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm
f/4-5.6G IF-ED entgegenbringen. DX Nikkor-Objektive sind speziell für den Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-
Kameras (Nikon DX-Format) ausgelegt, wie etwa der Modelle der D300-Serie sowie Modell der D7000. Bei
Anbringen an Kameras im Nikon DX-Format entspricht der Bildwinkel des Objektivs ca. dem 1,5-Fachen der
Brennweite im 35-mm-Format. Machen Sie sich bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser
Bedienungsanleitung und den Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut.
Hinweise für sicheren Betrieb
ACHTUNG
Keinesfalls zerlegen.
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr. Überlassen Sie Reparaturen
unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es durch einen heftigen Stoß (z.B. Fall auf den
Boden) zu einem Bruch von Kamera oder Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw.
entnehmen die Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv entnehmen Sie sofort
die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb
) 2 on the hood (either one of the two indexes) with
unter diesen Umständen droht Verletzungsgefahr.
Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an eine autorisierte Nikon-Servicestelle
zur Überprüfung ab.
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen.
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u.U. Explosions- oder Brandgefahr.
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher droht eine
permanente Schädigung des Sehvermögens.
Dem Zugriff von Kindern entziehen.
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere Kleinteile in den Mund
nehmen können.
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen beachten:
• Schützen Sie die Kamera und das Objektiv vor Feuchtigkeit. Andernfalls droht Brand- oder Stromschlaggefahr.
• Handhaben oder berühren Sie die Kamera bzw. das Objektiv keinesfalls mit nassen Händen. Andernfalls droht
Stromschlaggefahr.
Bei Gegenlichtaufnahmen nicht das Objektiv gegen die Sonne richten oder das Sonnenlicht direkt durch das
Objektiv eintreten lassen. Dies könnte eine Überhitzung der Kamera verursachen und ein Brand könnte die Folge
sein.
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren Deckel an und bewahren
das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf. Andernfalls droht Brandgefahr wegen möglicher
Fokussierung von Sonnenlicht durch das Objektiv auf brennbare Gegenstände.
Hauptmerkmale
Aufnahmen bei Verschlusszeiten ermöglicht der Bildstabilisator (VR) verwacklungsfreie Aufnahmen mit um bis zu drei
Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten als beim Fotografieren ohne VR-Technik, auf diese Weise werden der
Bereich der verfügbaren Verschlusszeitoptionen erweitert und Teleaufnahmen ohne Stativ erheblich vereinfacht. (*Die
Wirkung des Bildstabilisators (VR) auf die Belichtungszeit wird gemäß CIPA-Standards ermittelt (Camera and Imaging
Products Association); FX-Objektive werden an FX-Format-Kameras gemessen, DX-Objektive an DX-Format-Kameras.
Zoomobjektive werden bei der längsten Brennweiteneinstellung gemessen.)
• Der Silent Wave Motor im Objektiv steuert den Fokussiermechanismus und sorgt so für stufenlosen, leisen und
praktisch verzögerungsfreien Autofokus-Betrieb. Der Fokus-Modusschalter (A-M) ! dient zur einfachen Wahl von
Autofokus (A) oder manueller Scharfeinstellung (M).
• Eine präzisere Belichtungssteuerung ist möglich, denn die Objektdistanzdaten werden vom Objektiv zum
Kameragehäuse übertragen.
• Ein ED-Linsenelement (Extra-low Dispersion) garantiert scharfe Bilder, die praktisch frei von Farbsaumbildung sind.
Außerdem machen sich dank einer Irisblende mit 7 Lamellen und fast kreisrunder Öffnung Unschärfen vor oder hinter
dem Aufnahmemotiv nicht störend bemerkbar.
Anbringen des Objektivs
(Siehe hierzu das Benutzerhandbuch der Kamera.)
a Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
b Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab (Abb. D).
c Fluchten Sie die Montage-Markierungen 9 an Objektiv und Kameragehäuse und drehen Sie das Objektiv
Camera's focus mode
entgegen dem Uhrzeigersinn, bis es hörbar einrastet. Sorgen Sie unbedingt dafür, dass sich die Montage-
Markierung 9 ganz oben befindet.
AF
M
d Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. C)
Autofocus
Abnehmen des Objektivs
(Siehe hierzu das Benutzerhandbuch der Kamera.)
Manual focus (Focus assist is available)
Beim Abnehmen des Objektivs muss die Kamera unbedingt ausgeschaltet sein. Halten Sie die Objektiv-
Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn.
Verwendung der Gegenlichtblende HB-37 1 mit Bajonettfassung (Abb. B)
■Anbringen der Gegenlichtblende
Richten Sie die Montagemarkierungen an Objektiv 4 und Gegenlichtblende (
die Gegenlichtblende 1 im Uhrzeigersinn, bis sie hörbar einrastet.
• Stellen Sie sicher, dass die Kontrollmarkierung (
• Wenn die Gegenlichtblende 1 falsch angebracht ist, kann es zu Vignettierung (Abschattungen an den
Bildrändern) kommen.
• Halten Sie die Gegenlichtblende 1 zum Anbringen oder Abnehmen an ihrer Basis
2
)
fest, nicht am vorderen Rand.
• Die Gegenlichtblende 1 kann zum Verstauen in umgekehrter Position an das Objektiv angesetzt werden.
■Abnehmen der Gegenlichtblende
Halten Sie die Gegenlichtblende
1
an der Basis (nahe der Montagemarkierung
den Uhrzeigersinn.
Scharfeinstellung, Zoomen und Schärfentiefe
Vor der Scharfeinstellung verstellen Sie mit dem Zoomring 6 die Brennweite so weit,
bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher dargestellt ist. Drehen Sie den Zoomring
6
im Uhrzeigersinn (gesehen von der Kameraseite aus), um Teleaufnahmen zu
machen, und entgegen dem Uhrzeigersinn für Weitwinkelaufnahmen. Hat Ihre Kamera
eine Taste oder einen Hebel für Schärfentiefe-Voransicht (Abblenden), so lässt sich die
Schärfentiefe beim Blicken durch den Kamerasucher beurteilen. Näheres hierzu finden
Sie im Benutzerhandbuch der Kamera.
Aufgrund der optischen Eigenschaften dieses Objektivs ergibt sich bei
Nahfokussierung eine leichte Verringerung der Brennweite.
Scharfeinstellung (Abb. A)
■Autofokus-Modus: Stellen Sie die Kamera auf AF ein und den Fokus-Modusschalter (A-M) ! am Objektiv auf
[A]. Durch Antippen des Auslösers wird der Autofokus aktiviert.
Beim Drehen während des Autofokus-Betriebs darf der Einstellring 5 nicht berührt werden.
■Manuelle Scharfeinstellung: Stellen Sie den Fokus-Modusschalter A-M ! auf [M]. Drehen Sie den
Einstellring 5 mit der Hand zum Fokussieren. Aufnahmen sind möglich, wenn der Autofokus-Modus der Kamera
auf AF oder M eingestellt ist.
Fokus-Modusschalter (A-M) ! am Objektiv
A
M
Einzelheiten über den Kamera-Fokusmodus fi nden Sie im Benutzerhandbuch der Kamera.
• Manuelle Scharfeinstellung, wenn diese vorsatzlinsen angebracht sind.
Bildstabilisator (VR)
Aufnahmen mit bis 3 Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten sind ohne Verwendung eines VR-Objektivs möglich.
Schwenkaufnahmen sind ebenfalls möglich. (*Die Wirkung des Bildstabilisators (VR) auf die Belichtungszeit wird gemäß CIPA-
Standards ermittelt (Camera and Imaging Products Association); FX-Objektive werden an FX-Format-Kameras gemessen,
DX-Objektive an DX-Format-Kameras. Zoomobjektive werden bei der längsten Brennweiteneinstellung gemessen.)
■Der Schalter für den Bildstabilisator (VR)
a
Stellen Sie den Schalter für den Bildstabilisator @ auf [ON].
Hinweis: Dabei muss der Schalter @ so eingestellt sein, dass die Markierung genau mit der Aufschrift [ON] fluchtet.
b
Wenn der Auslöser bis zum ersten Druckpunkt gedrückt wird, werden Verwacklungsbewegungen ausgeglichen. Da
dies auch für das Sucherbild gilt, wird die automatische oder manuelle Fokussierung und die Ausrichtung auf das
Motiv erleichtert.
c
Stellen Sie den Schalter @ auf [OFF], um den Bildstabilisator zu deaktivieren.
■Hinweise zur Verwendung des Bildstabilisators
• Warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert hat, bevor Sie den Auslöser nach kurzem Antippen ganz
herunterdrücken.
• Wenn Sie die Kamera in einem weiten Bogen bewegen (z. B. bei einem Kameraschwenk), sind Vibrationen in die
Richtung dieser Bewegung nicht betroffen. Wenn Sie die Kamera z. B. horizontal schwenken, werden nur vertikale
Vibrationen reduziert, so dass gleichmäßige Kameraschwenks möglich werden.
• Aufgrund der Eigenschaften des Bildstabilisators kann das Sucherbild nach dem Auslösen des Verschlusses leicht
unscharf erscheinen. Dies ist kein Anzeichen für eine Gerätestörung.
• Schalten Sie die Kamera nicht aus und nehmen Sie das Objektiv nicht ab, solange der VR-Modus eingeschaltet ist.
(Andernfalls erzeugt das Objektiv u. U. ein klapperndes Geräusch, wenn es bewegt wird. Dies ist keine Fehlfunktion.
Schalten Sie die Kamera wieder ein und die VR-Funktion aus.)
• Bei Kameras wie etwa die Modelle der D300-Serie und D60 steht die VR-Funktion nicht zur Verfügung, während das
integrierte Blitzgerät aufgeladen wird.
• Stellen Sie den Schalter @ für den Bildstabilisator auf [OFF], wenn Sie ein Stativ benutzen. Wenn Sie dagegen ein
Stativ ohne verriegelten Stativkopf oder ein Einbeinstativ verwenden, stellen Sie den Schalter auf [ON].
Blendeneinstellung
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.
Variable maximale Blenden
Durch Zoomen des Objektivs von 55 auf 200 mm wird die maximale Blende um eine Stufe abgeblendet. Dies
spielt für eine korrekte Belichtung jedoch keine Rolle, weil die Kamera automatisch jede Verstellung
kompensiert.
Integriertes Blitzgerät und Abschattung
• Das integrierte Blitzgerät kann nicht für Entfernungen von unter 0,6 m eingesetzt werden.
• Verwenden Sie beim Fotografieren mit Einsatz des integrierten Blitzgeräts keine Gegenlichtblende.
* Unter Vignettierung versteht man die Abdunkelung der Bildecken, wenn das Blitzlicht von der Gegenlichtblende oder,
je nach Aufnahmedistanz, vom Objektivtubus verdeckt wird.
Pflege des Objektivs
• Halten Sie die CPU-Kontakte 0 peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem sauberen, weichen
Baumwolltuch oder Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol (Alkohol) oder Optik-Reinigungsflüssigkeit
anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen Bewegungen von der Mitte nach außen, ohne daß Wischspuren
zurückbleiben.
• Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu Beschädigungen führen,
Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.
• Zum Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende 1 wirkt als zusätzlicher
Frontlinsenschutz.
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und hinterer Deckel aufgesetzt sein. Das
Objektiv lässt sich auch dann verstauen, wenn die die Gegenlichtblende 1 in der umgekehrten Position angebracht ist.
• Halten Sie die Kamera nicht an der Gegenlichtblende 1, wenn das Objektiv an der Kamera angebracht ist.
• Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt werden. Halten Sie das Objektiv von
direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie Kampfer oder Naphthalin fern.
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv deshalb nie an übermäßig
heißen Orten zurück!
Serienmäßiges Zubehör
• Aufsteckbarer 52-mm-Frontobjektivdeckel LC-52 • Objektivrückdeckel • Bajonett-Gegenlichtblende HB-37
• Objektivbeutel CL-0918
Sonderzubehör
• 52-mm-Einschraubfilter
Nicht geeignetes Zubehör
• Telekonverter (alle Modelle) • Auto-Ring BR-4 und alle Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz.
• Anschlussring SX-1
Anderes Zubehör ist möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie sorgfältig das
Benutzerhandbuch zu Ihrem Zubehör.
Technische Daten
G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon
Objektivtyp:
AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-Bajonettfassung
(speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras – Nikon DX-Format)
bayonet mount (Specially designed for use with Nikon digital SLR –
Brennweite:
55–200 mm
Nikon DX format – cameras)
Maximale Blendenöffnung: f/4–5,6
Objektivaufbau:
15 Elemente in 11 Linsengruppen (1 ED-Element)
55mm–200mm
Bildwinkel:
28°50´ – 8˚
Brennweitenskala:
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
f/4–5.6
Entfernungsdaten:
Werden an Kameras übertragen
15 elements in 11 groups (1 ED lens element)
Zoomen:
Manuell über separaten Zoomring
28°50'–8°
Fokussierung:
Innenfokussierung nach dem Nikon-IF-System (mittels integriertem Silent-Wave-Motor);
manuell über separaten Fokussierring
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
Bildstabilisator (VR):
Linsen-Versatzverfahren mittels Schwingspulenmotoren (VCM)
Kürzeste Aufnahmedistanz: 1,1 m von der Sensorebene gemessen, bei allen Zoompositionen
Output to camera body
Blende:
Irisblende mit 7 gerundeten Lamellen
Manually via separate zoom ring
Blendenart:
Vollautomatisch
Nikon Internal Focusing (IF) system (utilizing an internal Silent
Blendenbereich:
f/4 bis f/22 (bei 55 mm), f/5,6 bis f/32 (bei 200 mm)
Belichtungsmessung:
Offenblendenmessung
Wave Motor); manually via separate focus ring
Befestigungsgröße:
52 mm (P = 0,75mm)
Abmessungen:
Ca. 73 mm Durchm. x 99,5 mm (zum Objetivmontageflansch der Kamera)
Lens-shift method using voice coil motors (VCMs)
Gewicht:
Ca. 335 g
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.
Fully automatic
f/4 to f/22 (at 55mm), f/5.6 to f/32 (at 200mm)
52mm (P = 0.75mm)
Approx. 73mm dia. x 99.5mm (extension from the camera's lens-
mount flange)
Français
Merci d'avoir porté votre choix sur l'objectif AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5,6G IF-ED. Les objectifs Nikkor DX
sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex numériques (format DX Nikon), tels la série D300 et D7000.
Lorsqu'il est monté sur des appareils au format DX Nikon, l'angle d'image de l'objectif est environ équivalent à 1,5x la
focale au format 35mm. Avant d'utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions et les remarques sur les utilisations en
toute sécurité.
Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
ATTENTION
Ne pas démonter
Le fait de toucher aux pièces internes de l'appareil ou de l'objectif pourrait entraîner des blessures. Les réparations
doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l'appareil ou l'objectif est cassé suite à une chute ou un
autre accident, apportez le produit dans un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir
débranché le produit et retiré les piles.
En cas de dysfonctionnement, éteignez l'appareil immédiatement
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l'appareil photo ou de l'objectif, retirez
immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer d'utiliser son matériel peut entraîner des
blessures. Après avoir retiré ou débranché la source d'alimentation, confiez le produit à un centre de service agréé
Nikon pour le faire vérifier.
N'utilisez pas l'appareil photo ou l'objectif en présence de gaz inflammable
L'utilisation de matériel électronique en présence de gaz inflammable risquerait de provoquer une explosion ou
un incendie.
Ne regardez pas le soleil dans l'objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou toute autre source lumineuse violente dans l'objectif ou le viseur peut provoquer de graves
lésions oculaires irréversibles.
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d'autres petites pièces.
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l'appareil et l'objectif
• Maintenez l'appareil photo et l'objectif au sec. Le nonrespect de cette précaution peut provoquer un incendie ou
une électrocution.
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l'appareil photo ou l'objectif avec les mains humides. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer une électrocution.
• Lors d'une prise de vue à contre-jour, ne dirigez pas l'objectif vers le soleil et évitez que les rayons du soleil pénètrent
dans l'objectif ; l'appareil photo pourrait chauffer à l'excès, ce qui risquerait de provoquer un incendie.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'objectif pendant une période prolongée, fixez les bouchons avant et arrière, et rangez
l'objectif à l'abri de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un incendie, car
l'objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un objet inflammable.
Principales caractéristiques
• Vous pouvez prendre des photos à des vitesses d'obturation 3 valeurs* inférieures à celles normalement utilisées, ce
qui permet d'augmenter la gamme des options de vitesses d'obturation et de prendre des photos avec téléobjectif
beaucoup plus facilement sans trépied. (*Les effets de la fonction VR sur la vitesse d'obturation sont mesurés selon
les normes de la CIPA (Camera and Imaging Products Association) ; les mesures des objectifs de format FX sont
effectuées avec des appareils photo numériques de format FX, celles des objectifs de format DX avec des appareils
photo de format DX. Les zooms sont réglés sur leur focale maximale lorsque les mesures sont effectuées.)
• Cet objectif utilise un moteur à ondes silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au point, permettant un
autofocus régulier, silencieux et presque instantané. Le commutateur de mode A-M ! sert à sélectionner facilement
les modes autofocus (A) et mise au point manuelle (M).
• Un contrôle d'exposition plus précis est possible, parce que l'information de distance au sujet est transférée de
l'objectif au boîtier.
• L'utilisation d'un élément ED (dispersion extra basse) assure des images nettes virtuellement exemptes de frangeage
couleur. Et l'emploi d'un diaphragme à 7 lames produisant une ouverture quasi circulaire estompe agréablement les
images floues à l'avant ou à l'arrière du sujet.
Montage de l'objectif
(Reportez-vous au manuel d'utilisation.)
a
Eteignez l'appareil photo.
b
Otez le capuchon d'objectif arrière (Fig. D).
c
En maintenant le repère de montage 9 de l'objectif aligné avec le repère de montage du boîtier, tournez l'objectif
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il se mette en place avec un déclic. Assurez-vous que
le repère de montage 9 est dirigé vers le haut.
d
Otez le capuchon d'objectif avant. (Fig. C)
Démontage de l'objectif
(Reportez-vous au manuel d'utilisation.)
Assurez-vous d'éteindre l'appareil photo lorsque vous ôtez l'objectif. Appuyez sur le bouton de libération de l'objectif et
maintenez-le enfoncé tout en tournant l'objectif dans le sens des aiguilles d'une montre.
Utilisation d'un parasoleil baïonnette HB-37 1 (Fig. B)
■Fixation du parasoleil
Alignez le repère de fixation (
) 2 situé sur le parasoleil (l'un des deux repères) avec le repère de montage 4 situé
sur l'objectif, puis tournez le parasoleil 1 dans le sens horaire jusqu'au déclic d'arrêt pour le bloquer.
• Vérifiez que le repère de montage 4 est bien aligné avec le repère de réglage du parasoleil (
• Si le parasoleil 1 n'est pas correctement fixé, on assiste à un effet de vignetage.
• Il vous sera plus facile de fixer ou de retirer le parasoleil 1 si vous le tenez par la base (aux environs du repère de
fixation 2) et non par le bord extérieur.
• Avant de ranger l'objectif, fixez le parasoleil 1 à l'envers.
■Démontage du parasoleil
) 2 aneinander aus und drehen Sie
Tout en maintenant la base du parasoleil 1 (aux environs du repère de fixation 2) plutôt que le bord extérieur, tournez-
le dans le sens anti-horaire pour le démonter.
) 3 mit der Montagemarkierung am Objektiv 4 fluchtet.
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Avant de mettre au point, tournez la bague de zoom 6 pour changer la focale jusqu'à ce que la
composition souhaitée soit cadrée dans le viseur. Tournez la bague de zoom 6 dans le sens des
(nahe der Montagemarkierung
aiguilles d'une montre, vu du côté de l'appareil, pour prendre des photos au téléobjectif et dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour prendre des photos grand-angle. Si votre
appareil dispose d'un bouton ou d'un levier de prévisualisation du champ (ouverture réelle), vous
pouvez observer la profondeur du champ en regardant à travers le viseur de l'appareil. Voyez le
2
) und drehen Sie sie gegen
manuel d'utilisation de votre boîtier pour plus de détails.
La focale décroît légèrement à mesure que la mise au point de l'objectif se
fait plus près, à cause des caractéristiques optiques de cet objectif.
Mise au point (Fig. A)
■Mode autofocus: Réglez le mode de mise au point de l'appareil sur AF et le commutateur de mode A-M de l'objectif ! sur [A].
L'autofocus se déclenche en pressant légèrement le déclencheur.
Veillez à ne pas toucher la bague de mise au point 5 lorsqu'elle tourne pendant le fonctionnement de l'autofocus.
■Mode de mise au point manuelle: Réglez le commutateur de mode A-M de l'objectif ! sur [M]. Tournez
manuellement la bague de mise au point 5 pour mettre au point. La prise de vue est possible lorsque le mode de mise
au point de l'appareil est réglé soit sur AF soit sur M.
Commutateur de mode A-M
!
de
Mode de mise au point de l'appareil
l'objectif
AF
A
Autofocus
M
Mise au point manuelle (assistance à la mise au point disponible.)
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l'appareil, reportez-vous au manuel d'utilisation de
votre appareil.
• Mettez au point manuellement lorsque ces objectifs de fixation gros-plan sont montés.
Mode réduction de la vibration (VR)
Kamera-Fokusmodus
Vous pouvez prendre des photos à une vitesse d'obturation 3 valeurs* plus lentes que si vous n'utilisez pas un objectif
AF
M
VR. Le panoramique est aussi possible. (*Les effets de la fonction VR sur la vitesse d'obturation sont mesurés selon les
normes de la CIPA (Camera and Imaging Products Association) ; les mesures des objectifs de format FX sont effectuées
Autofokus
avec des appareils photo numériques de format FX, celles des objectifs de format DX avec des appareils photo de
Manuelle Scharfeinstellung (Fokussierhilfe verfügbar.)
format DX. Les zooms sont réglés sur leur focale maximale lorsque les mesures sont effectuées.)
■Réglage du commutateur ON/OFF de la réduction de vibration
a
Réglez le commutateur ON/OFF de réduction de vibration @ sur [ON].
Remarque: Assurez-vous de régler le commutateur @ de sorte que l'indicateur s'aligne précisément sur [ON].
b
La vibration est réduite lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur. Comme la vibration est réduite dans le viseur,
la mise au point auto/manuelle et le cadrage précis du sujet sont facilités.
c
Pour annuler le mode de réduction de vibration, réglez le commutateur ON/OFF de réduction de vibration @
sur [OFF].
■Remarques concernant la mode réduction de vibration
• Attendez que l'image se stabilise dans le viseur avant d'appuyer à fond sur le déclencheur après l'avoir légèrement
enfoncé.
• Si vous déplacez l'appareil en décrivant une courbe pendant le panoramique filé, la vibration dans la direction du
mouvement ne sera pas affectée. Si vous déplacez latéralement et horizontalement l'appareil, seule la vibration
verticale est réduite, ce qui facilite les panoramiques filés.
• En raison des caractéristiques du mécanisme de réduction de vibration, l'image dans le viseur peut devenir
légèrement floue une fois que le déclencheur est relâché. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement.
• Ne mettez pas l'appareil hors tension et n'ôtez pas l'objectif de l'appareil quand le mode de réduction de vibration est
activé. (Sinon, l'objectif risque d'émettre un claquement si l'appareil est secoué. Il ne s'agit pas d'une anomalie.
Remettez l'appareil sous tension pour éliminer ce cliquetis.)
• Avec les appareils tels les modèles de la série D300 et D60, la réduction de vibration ne fonctionne pas lorsque le
flash intégré se recharge.
• Lorsque l'objectif est monté sur un pied, placez le commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT) de réduction de vibration
@ sur [OFF]. Néanmoins, lorsque vous utilisez un pied sans fixer la tête ou lorsque vous utilisez un monopode, placez
le commutateur sur [ON] (MARCHE).
Réglage de l'ouverture
Réglez l'ouverture sur le boîtier.
Ouvertures maximales variables
Le fait de zoomer avec l'objectif de 55mm à 200 mm diminue l'ouverture maximale d'une valeur. Cependant, il n'est pas
nécessaire d'ajuster l'ouverture pour une exposition correcte car l'appareil compense automatiquement cette variation.
Flash intégré et vignettage
• Il est impossible d'utiliser le flash intégré à des distances inférieures à 0,6 m.
• Pour éviter le vignetage, n'utilisez pas le parasoleil.
* Le vignettage est l'assombrissement des coins de l'image qui se produit lorsque la lumière émise par le flash est retenue
par le parasoleil ou la monture de l'objectif en fonction de la distance de prise de vue.
Soin de l'objectif
• Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU 0.
• Nettoyer la surface de l'objectif avec un pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les traces, utiliser de
préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié avec de l'alcool éthylique (éthanol). Essuyer
en mouvement circulaire partant du centre.
• Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l'objectif, prendre feu ou nuire à la santé.
• Pour protéger la lentille de l'objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil 1 assure également une bonne
protection contre les chocs.
• Lorsque vous rangez l'objectif dans son sac souple, fixez les deux capuchons avant et arrière de l'objectif. L'objectif peut
aussi être rangé lorsque le paresoleil 1 est fixé en position inversée.
• Ne tenez pas le paresoleil 1 lorsque l'objectif est fixé sur l'appareil.
• En cas d'inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais, sec et aéré pour éviter les
moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et des produits chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
• Eviter les projections d'eau ainsi que l'immersion, qui peut provoquer la rouille et des dommages irréparables.
• Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne pas soumettre l'objectif à
de fortes chaleurs.
Accessoires fournis
• Bouchon avant d'objectif diamètre 52 mm LC-52 • Bouchon arrière • Parasoleil baïonnette HB-37
• Sac souple pour objectif CL-0918
Accessoires en option
• Filtres à visser 52mm
Accessoires incompatibles
• Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4 et tous les modèles de bague d'auto-rallonge PK, les
bagues K et les accessoires de mise au point soufflet. • Bague de fixation SX-1
L'emploi d'autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement le manuel d'utilisation de
l'accessoire pour les détails.
Caractéristiques
Type d'objectif:
Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette Nikon
(Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques Nikon – format DX
Nikon)
Focale:
55–200 mm
Ouverture maximale:
f/4–5,6
Construction optique:
15 éléments en 11 groupes (1 lentille ED)
Champ angulaire:
28˚50´ – 8˚
Focales:
55, 70, 85, 105, 135, 200 mm
Informations sur la distance: A l'appareil
Zooming:
Manuel avec bague de zoom séparée
Mise au point:
Système de mise au point interne (IF) Nikon (utilisant un moteur silencieux SMW), manuelle
par bague de mise au point séparée
Réduction de vibration:
Par déplacement d'un bloc optique en utilisant des moteurs voice coil (VCM)
Distance de mise au
point minimale:
1,1 m à partir du plan focal quel que soit le réglage du zoom
Nb. de lamelles du
diaphragme:
7 (circulaires)
Diaphragme:
Entièrement automatique
Plage des ouvertures:
f/4 à f/22 (à 55 mm), f/5,6 à f/32 (à 200 mm)
Mesure de l'exposition:
Par la méthode à pleine ouverture
Taille des accessoires:
52 mm (P = 0,75 mm)
Dimensions:
Env. dia. 73 mm x rallonge 99,5 mm (de la bride de montage d'objectif de l'appareil)
Poids:
Env. 335 g
Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d'être modifiés sans préavis ni obligation de la part du
constructeur.
Español
Muchas gracias por su compra del AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. Los objetivos DX
Nikkor están diseñados especialmente para ser utilizados con las cámaras SLR digitales Nikon (formato
Nikon DX), como las de la serie D300 y D7000.
Cuando se instala en cámaras con formato Nikon DX, el ángulo de imagen del objetivo es equivalente a
aproximadamente 1.5x de la distancia focal en formato de 35mm. Antes de utilizar este objetivo, lea estas
instrucciones y las notas sobre un uso seguro.
Notas sobre un uso seguro
PRECAUCIÓN
No desarme el equipo
El contacto con las piezas internas de la cámara o del objetivo puede provocar lesiones. Las reparaciones
solamente deben ser ejecutadas por técnicos cualificados. Si a causa de un golpe u otro tipo de accidente la
cámara o el objetivo se rompen y quedan abiertos, desenchufe el producto y/o retire la batería, y a
continuación lleve el producto a un centro de servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.
Apague inmediatamente el equipo en caso de funcionamiento defectuoso
Si observa que sale humo o que la cámara o el objetivo desprenden un olor extraño, retire la batería
inmediatamente, con cuidado de no quemarse. Si sigue utilizando el equipo corre el riesgo de sufrir lesiones.
Una vez extraída o desconectada la fuente de alimentación, lleve el producto a un centro de servicio técnico
autorizado Nikon para su revisión.
No utilice la cámara ni el objetivo en presencia de gas inflamable
La utilización de equipos electrónicos en presencia de gas inflamable podría producir una explosión o un
incendio.
No mire hacia el sol a través del objetivo ni del visor
Mirar hacia el sol u otra fuente de luz potente a través del objetivo o del visor podría producirle daños
permanentes en la vista.
Mantener fuera del alcance de los niños
Se debe tener especial cuidado en evitar que los niños se metan en la boca pilas u otras piezas pequeñas.
Adopte las siguientes precauciones al manipular la cámara y el objetivo
• Mantenga la cámara y el objetivo secos. De no hacer esto podría producirse un incendio o una descarga
eléctrica.
• No manipule ni toque la cámara ni el objetivo con las manos húmedas. De lo contrario podría recibir una
descarga eléctrica.
• En disparos a contraluz, no apunte el objetivo hacia el sol ni deje que la luz solar pase directamente por él, ya que
podría sobrecalentar la cámara y, posiblemente, causar un incendio.
• Cuando el objetivo no vaya a utilizarse por un período de tiempo prolongado, colóquele la tapa frontal y
guárdelo alejado de la luz solar directa. De no hacer esto podría producirse un incendio, ya que el objetivo
podría enfocar la luz solar directa sobre un objeto inflamable.
Principales funciones
• Se puede realizar fotografías con velocidades de obturación de 3 pasos* más lento de lo que podría hacerlo sin
usar un objetivo VR ampliando el intervalo de opciones de velocidad de obturación que pueden utilizarse y
permitiendo que sea más fácil fotografiar con teleobjetivo sin trípode. (*Los efectos de la VR en la velocidad de
obturación se miden según los estándares de Camera and Imaging Products Association (CIPA); los objetivos
de formato FX se miden mediante el uso de cámaras digitales de formato FX, los objetivos de formato DX,
mediante el uso de cámaras de formato DX. Los objetivos con zoom se miden con el zoom máximo.)
• Este objetivo utiliza un motor Silent Wave para accionar el mecanismo de enfoque, en consecuencia, el enfoque
automático es suave, silencioso y prácticamente instantáneo. Se incluye el interruptor de modo A-M ! para
seleccionar fácilmente las operaciones de enfoque automático (A) o enfoque manual (M).
• Es posible un control de exposición más preciso porque la información de distancia del sujeto se transfiere del
objetivo a la cámara.
• El uso de un lente ED (dispersión extra-baja) garantiza imágenes nítidas, prácticamente sin mezcla de colores.
Además, con el uso de un diafragma de 7 hojas que produce una abertura casi circular, las imágenes fuera de
enfoque delante o detrás del sujeto aparecen con un agradable efecto de esfumado.
Instalación del objetivo
(Consulte el manual del usuario de su cámara).
a
Apague la cámara.
b
Retire la tapa trasera del objetivo (Fig. D).
c
Manteniendo el índice de montaje 9 del objetivo alineado con la marca de montaje en la cámara, gire el
objetivo en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que quede fijo con un chasquido. Asegúrese de
que el índice de montaje 9 está en la parte más alta.
d
Retire la tapa frontal del objetivo. (Fig. C)
Desmontaje del objetivo
(Consulte el manual del usuario de su cámara).
Asegúrese de apagar la cámara antes de desmontar el objetivo. Presione y mantenga presionado el botón de
liberación del objetivo a la vez que hace girar el objetivo en el sentido de las agujas del reloj para desacoplarlo.
Utilización de la visera de bayoneta HB-37 1 (Fig. B)
■Instalación de la visera
Alinee el
) 3.
m
m
M
a
b
c
m
m
m
m