Olympus 120556 - Infinity Zoom 80 QD Инструкции - Страница 4

Просмотреть онлайн или скачать pdf Инструкции для Цифровая камера Olympus 120556 - Infinity Zoom 80 QD. Olympus 120556 - Infinity Zoom 80 QD 4 страницы. Olympus digital camera instructions manual

Olympus 120556 - Infinity Zoom 80 QD Инструкции
Attaching the Strap
Applicazione della cinghia
Handschlaufe anbringen
Prendendo a alça
系上手帶
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Прикрепление ремня
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
starts
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
a.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below 0°C/32°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
us zu
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
aten
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter 0°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l'appareil vous-même.
s
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
pour
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l'appareil.
à la
• N'utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l'appareil.
• N'exposez pas l'appareil à l'eau.
• N'exposez pas l'appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l'intérieur d'une voiture pendant l'été, ni à un froid
extrême (en-dessous de 0°).
• N'appuyez pas trop fort sur le zoom.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ara
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
egir los
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de 0°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
Precauzioni per la cura e la conservazione
IT
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
ggere
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
ggerli.
o cercare di cortocircuitarle.
ezione
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all'acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all'interno di un'auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di 0°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
Precauções para cuidar e armazenar
PT
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
a
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
gi-los.
ou tente curto-circuitá-las.
os
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de 0°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
保養和存放注意事項
CN
• 請勿自行拆卸本照相機-
鈕 e 進
• 請勿將使用過的電池投入火中﹐或將其加熱、拆卸﹐或使其短路-
• 請勿掉落照相機-
• 請勿使用稀釋劑、苯或有機溶劑擦洗照相機-
• 請勿使照相機淋水-
• 請勿將照相機放置於高溫(超過 40°C)﹐比如夏季的車廂內﹐或低溫(低於
0°C)之處-
• 請勿對變焦鏡頭作用大力-
Рекомендации по уходу и хранению
RU
3/14/02, 6:11 PM
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with uilt-in 38
- 80mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
Lens: Olympus lens 38 - 80mm, f/4.5 - 8.9, 5 elements in 4 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: ISO 100/200/400: 0.8m (2.6ft.) - ∞ (infinity)
ISO 800: 1.0m (3.3ft.) - ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Technische Daten
DE
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 80mm.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 80mm, f/4,5 bis 8,9, 5 Elemente in 4 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld und
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: ISO 100/200/400: 0,8m bis ∞ (unendlich)
ISO 800: 1m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l'objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 - 80mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 - 80mm, f/4,5-8,9, 5 éléments en 4 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d'autofocus,
repères de correction de gros-plan).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l'obturateur se verrouille pour avertir de
l'insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 100/200/400 ISO: 0,8m- ∞ (infini)
800 ISO: 1m- ∞ (infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l'écran ACL.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 80mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 x 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 - 80mm f4,5 - 8,9, 5 elementos en 4 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: ISO 100/200/400: 0,8m - ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m - ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
IT
Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell'obiettivo con zoom incorporato da 38 -
80mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 80mm, f/4.5 - 8,9, 5 elementi in 4 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell'otturatore si blocca per
avvisare che si è all'interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: ISO 100/200/400: 0,8m - ∞ (infinito)
ISO 800:1,0m - ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 - 80mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 80mm, f/4.5 - 8.9, 5 elementos em 4 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: ISO 100/200/400: 0,8m (2,6pés) - ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m (3,3pés) - ∞ (infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
規格
CN
類型︰38 毫米 -80 毫米內置式變焦鏡﹐35 毫米全自動自動對焦鏡頭快門照相
機-
軟片類型︰35 毫米標準 DX-編碼軟片(24×36 毫米軟片)-
鏡頭︰奧林巴斯鏡頭 38 毫米 - 80 毫米﹐f/4.5 - 8.9﹐4 組 5 單元-
快門︰程式化電子快門
取景器︰實像變焦取景器(帶自動對焦標記,特寫校正標記)
對焦︰無源型自動對焦-可鎖定焦距-
小於最近工作距離時快門鎖並發出警告-
變焦範圍︰ISO 100/200/400︰0.8 米(2.6 英寸)- ∞(無限遠)
ISO 800︰1.0 米(3.3 英尺)- ∞(無限遠)
曝光計數器︰累進型兼自動復位﹐顯示在液晶顯示板上-
自拍計時器︰電子自拍計時器︰大約有 12 秒延遲-
軟片感度︰對於 DX-編碼軟片 ISO 100、200、400 以及 800﹐自動設定-對於
無 DX-編碼的軟片﹐速率設定為 ISO 100-僅限負片軟片-
裝片︰自動裝片(照相機後蓋關閉後﹐自動前進至第一幀)-
RU
Технические характеристики
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 100,
200, 400, and 800. For non DX-coded film, film speed is set to ISO
100. Negative films only.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 5 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 100, 200, 400 und 800. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 5 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des "Rote-
Augen-Effekts", OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des "Rote-Augen-Effekts".
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
Retardateur: Retardateur électronique: retard d'environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 100, 200, 400 et 800 ISO. Pour les films non codés DX, la
sensibilité du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l'appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L'action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n'importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 5 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 100, 200, 400 y 800. Para películas sin codificación DX,
la sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 5 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 100, 200, 400 e 800. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità
della pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 5 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 100, 200, 400 e 800. Para filmes que não sejam de código
DX, a velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 - 5 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
捲片︰自動捲片-
倒片︰自動倒片(軟片拍完時自動倒片﹐倒片結束時自動停止)-按中途倒片
鍵可強制倒片-
閃光燈︰內置式閃光燈-充電時間約 0.5 秒 - 5 秒(常溫下使用新電池時)-
自動閃光、減輕紅眼、關閉、強制閃光、夜景、減輕夜景中的紅眼-
電池檢查︰顯示在液晶板上。
電源︰3V 鋰電池(DL123A/CR123A)
尺寸︰118(W)×64(H)×47 毫米(D)(4.7×2.5×1.9 英寸)(石英日
期型號)
重量(不包括電池)︰210 克(7.4 盎司)﹐220 克(7.7 盎司)(石英日期
型號)
時間日期之特殊規格(僅限石英日期型號)
日期編碼︰年-月-日、日-小時-分鐘、無日期、月-日-年以及日-月-年-
Dimensions: 118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4.6 x 2.5 x 1.9in),
118 (W) x 64 (H) x 51 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 210g (7.4oz.), 220g (7.7oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) x 64 (H) x 47 (T) mm,
118 (B) x 64 (H) x 51 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 210g, 220g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l'écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64 (H) x 47 (P) mm
118 (L) x 64 (H) x 51 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 210g, 220g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L'HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l'écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu'à l'année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l'appareil photo.
L'ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64 (Al) x 47 (Pr) mm
118 (An) x 64 (Al) x 51 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 210g, 220g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64 (H) x 47 (P) mm,
118 (A) x 64 (H) x 51 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 210g, 220g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL'UNITA' DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L'ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4,7 x 2,5 x 1,9pol.),
118 (W) x 64 (H) x 51(D) mm (4,7 x 2,5 x 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 210g, 220g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
外部資料指示︰資料在液晶顯示板上顯示-
軟片感度設定︰自動設定軟片感度-
自動年歷功能︰直至 2049 年
電源︰與照相機本體共用
若有外觀•規格的變更﹐恕不另行通知-