Olympus Stylus 105 Руководство по эксплуатации - Страница 4

Просмотреть онлайн или скачать pdf Руководство по эксплуатации для Цифровая камера Olympus Stylus 105. Olympus Stylus 105 4 страницы. Olympus infinity zoom 105 qd camera-film: instruction manual
Также для Olympus Stylus 105: Технические характеристики (2 страниц), Технические характеристики (2 страниц), Руководство по эксплуатации (13 страниц), Руководство по эксплуатации (12 страниц)

Olympus Stylus 105 Руководство по эксплуатации
Attaching the Strap
Applicazione della cinghia
Handschlaufe anbringen
Prendendo a alça
Attache de la courroie
系上手帶
스트랩 부착
Fijación de la correa
Care and Storage Precautions
EN
• Do not try to disassemble the camera yourself.
rrect starts
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
data.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below -10°C/14°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
DE
Modus zu
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
n Daten
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
n zu
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l'appareil vous-même.
nées
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
ET e pour
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l'appareil.
fin à la
• N'utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l'appareil.
• N'exposez pas l'appareil à l'eau.
• N'exposez pas l'appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l'intérieur d'une voiture pendant l'été, ni à un froid
extrême (en-dessous de -10°C).
• N'appuyez pas trop fort sur le zoom.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
ea
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
e para
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
corregir los
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de -10°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
IT
Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
orreggere
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
orreggerli.
o cercare di cortocircuitarle.
correzione
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all'acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all'interno di un'auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
eseja
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
corrigi-los.
ou tente curto-circuitá-las.
rrigir os
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de -10°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
保養和存放注意事項
CN
• 請勿自行拆卸本照相機-
按鈕 e 進
• 請勿將使用過的電池投入火中﹐或將其加熱、拆卸﹐或使其短路-
• 請勿掉落照相機-
• 請勿使用稀釋劑、苯或有機溶劑擦洗照相機-
• 請勿使照相機淋水-
• 請勿將照相機放置於高溫(超過 40°C)﹐比如夏季的車廂內﹐或低溫(低於
-10°C)之處-
• 請勿對變焦鏡頭作用大力-
관리 및 보관상의 주의점
KR
• 카메라를 분해하지 마십시오.
릅니다. SET
• 사용한 배터리를 불에 투기하거나 가열, 분해, 단선시키지 마십시오.
• 카메라를 떨어뜨리지 마십시오.
• 카메라를 닦을 때 신나, 벤진, 유기용제를 사용하지 마십시오.
• 카메라를 물기에 노출시키지 마십시오.
• 카메라를 무더운 여름날의 차내와 같은 고온(40°C이상) 또는 저온(0°C
이하)에 노출시키지 마십시오.
• 줌 렌즈에 무리하게 힘을 가하지 마십시오.
4/11/02, 5:50 PM
EN

Specifications

Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with guilt-in
38 - 105mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
Lens: Olympus lens 38 - 105mm, F3.7 - 9.5, 7 elements in 6 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks and green lamp).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: 0.8m (2.6ft.) - ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Technische Daten
DE
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und grüner LED-Anzeige).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: 0,8m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Fiche technique
FR
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l'objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 - 105mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 éléments en 6 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d'autofocus,
repères de correction de gros-plan et témoin vert).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l'obturateur se verrouille pour avertir de
l'insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 0,8m - ∞ (infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l'écran ACL.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 105mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 x 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 - 105mm F3,7 - 9,5, 7 elementos en 6 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos y luz verde).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: 0,8m - ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
IT
Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell'obiettivo con zoom incorporato da 38 -
105mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano e spia verde).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell'otturatore si blocca per
avvisare che si è all'interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: 0,8m - ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Especificações
PT
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 - 105mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementos em 6 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) - ∞ (infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
規格
CN
類型︰38 毫米 -105 毫米內置式變焦鏡﹐35 毫米全自動自動對焦鏡頭快門照
相機-
軟片類型︰35 毫米標準 DX-編碼軟片(24×36 毫米軟片)-
鏡頭︰奧林巴斯鏡頭 38 毫米 - 105 毫米﹐F3.7 - 9.5﹐6 組 7 單元-
快門︰程式化電子快門
取景器︰實像變焦取景器(帶自動對焦標記﹐特寫校正標記和綠燈)
對焦︰無源型自動對焦-可鎖定焦距-
小於最近工作距離時快門鎖並發出警告-
變焦範圍︰0.8 米(2.6 英寸)- ∞(無限遠)
曝光計數器︰累進型兼自動復位﹐顯示在液晶顯示板上-
自拍計時器︰電子自拍計時器︰大約有 12 秒延遲-
軟片感度︰對於 DX-編碼軟片 ISO 50 - 3200﹐自動設定-對於無 DX-編碼的
軟片﹐速率設定為 ISO 100-
裝片︰自動裝片(照相機後蓋關閉後﹐自動前進至第一幀)-
捲片︰自動捲片-
사양
KR
형식:38-105mm 줌렌즈 내장, 전자동 35mm 오토 포커스 렌즈 셔터 카메라
필름 형태:35mm 표준 DX 코드 필름(24 x 36mm)
렌즈:올림퍼스 렌즈 38-105mm, F3.7-9.5, 6급 7매
셔터:프로그램식 전자 셔터
뷰파인더:실상식 줌 뷰파인더(오토 포커스 마크, 클로즈업 보정 마크 첨부
초록색 램프)
초점 조절:오토 포커스 작동 방식. 포커스 락 가능.
최소 작동거리 이하임을 경고하기 위해 셔터가 로크됩니다.
초점조절 범위:1.8m-∞(무한대)
노출 카운터: 자동 리셋 순차식 LCD 패널 표시
셀프타이머:전자 셀프타이머: 약 12초
필름 감도: DX 코드식 50-3200 필름은 자동 설정됩니다.
DX 코드식이 아닌 필름의 경우에는 필름 감도가 ISO 100으로 설정됩니
다.
필름 넣기: 자동 로딩(카메라의 백 커버가 닫히면 자동적으로 첫 프레임이
나오도록 감깁니다).
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 -
3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 6 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 50 - 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des "Rote-
Augen-Effekts", OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des "Rote-Augen-Effekts".
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
Retardateur: Retardateur électronique: retard d'environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 50 - 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité
du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l'appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L'action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n'importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 6 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 50 - 3200. Para películas sin codificación DX, la
sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 6 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 50 - 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della
pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 6 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 50 - 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a
velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 - 6 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
倒片︰自動倒片(軟片拍完時自動倒片﹐倒片結束時自動停止)-按中途倒片
鍵可強制倒片-
閃光燈︰內置式閃光燈-充電時間約 0.5 秒 - 6 秒(常溫下使用新電池時)-
自動閃光、減輕紅眼、關閉、強制閃光、夜景、減輕夜景中的紅眼-
電池檢查︰顯示在液晶板上-
電源︰3V 鋰電池(DL123A/CR123A)
尺寸︰118(W)×64.5(H)×50 毫米(D)﹐118(W)×64.5(H)×54 毫
米(D)(石英日期型號)
重量(不包括電池)︰225 克﹐230 克(石英日期型號)
時間日期之特殊規格(僅限石英日期型號)
日期編碼︰年-月-日、日-小時-分鐘、無日期、月-日-年以及日-月-年-
外部資料指示︰資料在液晶顯示板上顯示-
軟片感度設定︰自動設定軟片感度-
필름 감기:자동 필름 감기
필름 되감기:자동 필름 되감기(필름이 다되면 자동으로 되감기가 시작, 종료
됩니다). 되감기 버튼으로 어느 시점에서 든지 필름을 되감을 수 있습니
다.
플래쉬: 내장 플래쉬. 충전시간: 약 0.5-6 초(새 배터리, 상온에서). 자동
플래쉬, 적목현상 감소, Off, 강제, 야경, 적목현상 감소 야경.
배터리 점검:LCD 패널에 표시
전원:3V 리튬 배터리(DL 123A/CR123A)
크기:118(폭) x 64.5(높이) x 50(길이)mm, 118(폭) x 64.5(높이) x 54(길
이)mm 쿼츠데이트 모델용
무게(배터리 제외):225g, 230g 쿼츠데이트 모델용
날짜 유니트 사양(쿼츠데이트 모델용)
데이터의 코딩방법:년-월-일, 일-시간-분, 데이터 없음, 월-일-년, 일-
월-년
데이터의 외부표시방법:데이터를 LCD 패널에 표시
필름 감도 설정:자동 필름 감도 설정
Dimensions: 118 (W) x 64.5 (H) x 50 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in),
118 (W) x 64.5 (H) x 54 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.1in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) x 64,5 (H) x 50 (T) mm,
118 (B) x 64,5 (H) x 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l'écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64,5 (H) x 50 (P) mm
118 (L) x 64,5 (H) x 54 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L'HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l'écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu'à l'année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l'appareil photo.
L'ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64,5 (Al) x 50 (Pr) mm
118 (An) x 64,5 (Al) x 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64,5 (H) x 50 (P) mm,
118 (A) x 64,5 (H) x 54 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL'UNITA' DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L'ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64,5 (H) x 50 (D) mm,
118 (W) x 64,5 (H) x 54(D) mm (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
自動年歷功能︰直至 2049 年
電源︰與照相機本體共用
若有外觀•規格的變更﹐恕不另行通知-
자동 캘린더 시스템:2049년까지
전원:카메라 본체와 공용
외관과 사양은 예고없이 변경될 수 있습니다.