DJO DONJOY Краткое руководство по эксплуатации - Страница 2

Просмотреть онлайн или скачать pdf Краткое руководство по эксплуатации для Средства личной гигиены DJO DONJOY. DJO DONJOY 2 страницы.

DJO DONJOY Краткое руководство по эксплуатации
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM
ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte,
Patienten oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender sollte in
der Lage sein, die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtshinweise in den
Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und physisch auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Trägt dazu bei, eine
Verschlimmerung einer bereits bestehenden Schulterverletzung zu verhindern
oder zu minimieren.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Bei Hauterkrankungen/-verletzungen im betroffenen Körperteil sollte das
Produkt nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angepasst
und getragen werden.
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
• Nicht auf offenen Wunden verwenden.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die
Verpackung geöffnet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls
es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall
kommt.
ANLEGEN DER ORTHESE
A) Die Orthese über der verletzten Schulter anwenden. Das untere Ende der
Orthese greifen und über den Klettverschluss ziehen, dabei darauf achten,
dass die Unterseite fester als die Oberseite geschlossen ist. (Abbildung 1) Die
Orthese sollte fest sitzen, darf die Atmung jedoch nicht beeinträchtigen.
B) Den Klettverschlussgurt mit dem „D"-Ring sichern, um den Seitenverschluss
zu schließen. Die Klettverschlüsse an der Bizeps-Befestigung anbringen, um
einen möglichst engen Sitz zu erreichen. Dadurch werden jegliche Drehungen
in der Bizeps-Manschette minimiert. (Abbildung 2)
ABDUKTIONSKONTROLLE
C) Um eine einfache Abduktionskontrolle wie in Abbildung 3 zu erreichen, die
glenohumeralen Gurte an der Bizeps-Manschette mit der Naht anbringen
(siehe Abbildung 6), indem die vorderen und hinteren Gurte wie in Abbildung 4a
dargestellt befestigt werden. Diese Positionierung ist sehr wichtig.
WI CHTIG
Die Positionierung der Naht ist entscheidend, um die erlaubte
Vorwärtsflexion zu maximieren und gleichzeitig die Außenrotation zu
minimieren. In Abbildung 4 wird die Außenrotation minimiert, wenn die
Positionierung von A nach C verschoben wird und der vordere Riemen
gekürzt wird.
D) Die Gurte einfach durch die „D"-Ringe und den Klettverschluss festziehen
oder lockern, um die gewünschte Beweglichkeit und Abduktionskontrolle zu
erreichen. (Abbildung 5)
ERWEITERTE ANPASSUNG
E) Die Schulterorthese ist sehr effektiv bei der Maximierung der Abduktion
in der Vorwärtsbeugung. (Abbildung 7) Dies ist ideal für Menschen, die
über ihren Kopf greifen müssen, aber dennoch eine Vermeidung von
Außenrotation und Rückwärts-Extension in Abduktion benötigen.
F) Den hinteren Gurt lösen und bei Bedarf den hinteren Gurt vollständig aus
dem „D"-Ring herausnehmen. Die Naht wie in Abbildung 4 dargestellt vor
dem Bizeps positionieren. Es ist jetzt wichtig, den vorderen Gurt fest zu
ziehen, um die Rückwärts-Extension zu steuern. (Abbildung 8)
G) Schultereckgelenksprengung
E) Die Schulterorthese ist auch effektiv bei der Stützung von
Schultereckgelenksprengungen. Wenn das Gelenk weiterhin
schmerzempfindlich ist, kann ein ringförmiges Kissen oder ein
Schutzpolster unter der Schiene positioniert werden. Den Gurt für
Schultereckgelenksprengungen festziehen, indem der Gurt durch die
vorderen und hinteren „D"-Ringe gezogen wird. Die langen oder mittleren
Zusatzgurte können durch die Schlaufen über dem Schultereckgelenk geführt
werden und am Klettverschluss auf der Vorder- und Rückseite der Orthese
befestigt werden. (Abbildung 9)
VERWENDUNG UND PFLEGE
• Maschinenwäsche mit kaltem Wasser. AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN.
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsfehlern
die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils
des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser
Garantie nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften
der entsprechenden örtlichen Bestimmungen.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT
UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
ITALIANO
PRIMA DELL'USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI.
LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN
FUNZIONAMENTO CORRETTO.
PROFILO UTENTE PREVISTO: il prodotto è destinato a essere utilizzato da un
medico professionista, dal paziente o dal caregiver del paziente. L'utente deve
poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le
indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l'uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: aiuta a ridurre e contenere al minimo ulteriori
lesioni su una spalla già lesionata.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• In presenza di disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata, il prodotto
deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato un medico.
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite
durante l'uso del prodotto, consultare immediatamente il medico.
• Non usare su ferite aperte.
• Non usare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione
è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l'autorità competente in caso di gravi incidenti
dovuti all'uso di questo dispositivo.
APPLICAZIONE DEL TUTORE
A) Applicare il tutore sulla spalla lesionata. Afferrare l'estremità inferiore
del tutore e chiudere la fascetta adesiva, assicurandosi di stringere la
parte inferiore in misura maggiore rispetto alla parte superiore. (Figura 1).
Il dispositivo deve essere ben aderente, senza tuttavia ostacolare la
respirazione.
B) Inserire la fascetta adesiva nell'anello a "D" per bloccarla nella chiusura
laterale. Fissare le fascette adesive sul bicipite stringendole il più possibile,
in modo da ridurre al minimo la rotazione all'interno della cuffia del bicipite.
(Figura 2)
CONTROLLO DELL'ABDUZIONE
C) Per ottenere un semplice controllo dell'abduzione come mostrato nella figura 3,
dopo aver applicato il tutore, fissare le cinghie gleno-omerali alla cuffia del bicipite,
con la cucitura (vedere la figura 6) che collega le cinghie anteriore e posteriore
posizionata come nella figura 4a. Questo posizionamento è molto importante.
IMPORTANTE
Il posizionamento della cucitura è fondamentale per massimizzare la
flessione in avanti consentita e allo stesso tempo ridurre al minimo la
rotazione esterna. Nella figura 4, quando si sposta il posizionamento da A
a C e si accorcia la cinghia anteriore, si riduce al minimo la rotazione esterna.
D) Stringere o allentare le cinghie attraverso gli anelli a "D" e la fascetta adesiva
per ottenere la gamma di movimento desiderata e il controllo dell'abduzione.
(Figura 5)
ADATTAMENTO AVANZATO
E) Il tutore per spalla è molto efficace nel massimizzare l'abduzione nella
flessione in avanti. (Figura 7). È ideale per le persone che devono poter
raggiungere sopra la testa, ma che devono ancora evitare la rotazione
esterna e l'estensione all'indietro nell'abduzione.
F) Allentare la cinghia sulla schiena; se necessario, estrarre completamente
la cinghia dall'anello a "D". Posizionare la cucitura davanti al bicipite, come
mostrato nella figura 4. A questo punto è importante stringere la cinghia
anteriore per controllare l'estensione all'indietro. (Figura 8)
G) Separazioni A/C
Il tutore per spalla è efficace anche nel supportare le separazioni
acromion-clavicolari (A/C). Se l'articolazione è ancora sensibile, è possibile
inserire una ciambella o un cuscinetto protettivo sotto il tutore. Stringere
la cinghia A/C regolandola attraverso gli anelli a "D" anteriore e posteriore.
Le cinghie ausiliarie lunga o media possono anche essere infilate negli
anelli sopra l'articolazione A/C e collegate alla fascetta adesiva nella parte
anteriore e posteriore del tutore. (Figura 9)
USO E MANUTENZIONE:
• Lavare a macchina in acqua fredda. LASCIARE ASCIUGARE ALL'ARIA.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti nella
lavorazione e nel materiale rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino conformi alle
normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime.
PER L'USO SU UN SOLO PAZIENTE.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L'IMPIEGO DI TECNICHE D'AVANGUARDIA
PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER
LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
PROFIL DE L'UTILISATEUR VISÉ : Le produit s'adresse à un professionnel de
santé agréé, au patient ou à l'aide-soignant du patient. L'utilisateur doit être
capable de lire et de comprendre l'ensemble des instructions, avertissements
et précautions qui figurent dans le mode d'emploi, et être physiquement apte
à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS : Permet de réduire et de minimiser
les blessures consécutives à une blessure de l'épaule déjà présente.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
• En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps, le
produit doit être mis en place et porté uniquement après consultation d'un
professionnel de santé.
• En cas de douleur, d'enflure, d'altération de la sensation ou d'autres réactions
anormales lors de l'utilisation de ce produit, contacter immédiatement un
médecin.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• Ne pas utiliser ce dispositif s'il est endommagé et/ou si l'emballage a été ouvert.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l'autorité compétente en cas d'incident
grave découlant de l'utilisation de ce dispositif.
MISE EN PLACE DE L'ORTHÈSE
A) Mettre en place l'orthèse sur l'épaule blessée. Saisir une extrémité de
l'orthèse en bas et la tirer sur la fermeture par bande auto-agrippante, en
s'assurant que le bas est plus serré que le haut. (Figure 1) L'ajustement doit
être serré mais ne doit pas entraver la respiration.
B) Fixer la sangle avec bande auto-agrippante à travers l'anneau en « D » pour
verrouiller la fermeture latérale. Attacher les fermetures à bande auto-agrippante
au niveau du nouage du biceps pour obtenir un ajustement aussi serré que
possible afin de minimiser toute rotation dans la coiffe du biceps. (Figure 2)
CONTRÔLE DE L'ABDUCTION
C) Pour obtenir un contrôle simple de l'abduction comme sur la figure 3, après
avoir mis en place l'orthèse, fixer les sangles gléno-humérales à la coiffe du
biceps avec des points de suture (voir la figure 6) en fixant les sangles avant
et arrière positionnées comme sur la figure 4a. Ce positionnement est très
important.
IM PORTANT
Le positionnement des points de suture est essentiel pour maximiser la
flexion vers l'avant admissible tout en minimisant, en même temps, la
rotation externe. Dans la figure 4, lorsque le positionnement est déplacé de
A à C et que la sangle avant est raccourcie, la rotation externe est réduite.
D) Il suffit de serrer ou de desserrer les sangles à travers les anneaux « D » et
la bande auto-agrippante pour obtenir l'amplitude de mouvement et le
contrôle d'abduction souhaités. (Figure 5)
AVANCER LE RACCORD D
E) L'orthèse d'épaule est très efficace pour maximiser l'abduction en flexion
vers l'avant. (Figure 7) C'est idéal pour les personnes qui doivent atteindre
le dessus de leur tête mais qui nécessitent toujours une prévention de la
rotation externe et de l'extension vers l'arrière en abduction.
F) Desserrer la sangle dorsale et, si nécessaire, la sortir complètement de
l'anneau en « D ». Positionner les points de suture devant les biceps comme
sur la figure 4. Il est maintenant important de serrer la sangle avant pour
contrôler l'extension vers l'arrière. (Figure 8)
G) Séparations A/C
L'orthèse d'épaule est également efficace pour les séparations acromio-clavi-
culaires. Si l'articulation est encore sensible, un coussinet ou un coussinet de
protection peut être placé sous l'orthèse. Serrer la sangle A/C en ajustant la
sangle via les anneaux en « D » à l'avant et à l'arrière. Les sangles auxiliaires
longues ou moyennes peuvent également être enfilées dans les boucles
au-dessus de A/C et attachées à la bande auto-agrippante à l'avant et à
l'arrière de l'orthèse. (Figure 9)
UTILISATION ET ENTRETIEN
• Lavage en machine à l'eau froide. LAISSER SÉCHER À L'AIR LIBRE.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera l'ensemble ou une partie du
dispositif et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication
pendant une période de six mois à partir de la date d'achat. Si les conditions de
cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions de
cette dernière s'appliqueront.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU
MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST
PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.