GAPOSA GAXQ6M10012 Інструкція
Переглянути онлайн або завантажити pdf Інструкція для Двигун GAPOSA GAXQ6M10012. GAPOSA GAXQ6M10012 2 сторінки. Tubular motors with mechanical limit switchand manual override
►DESCRIZIONE
IT
Motoriduttore tubolare per avvolgibili e tende da sole ad uso intermittente
(tempo di funzionamento: 4 minuti prima dell'intervento del protettore termi-
co). Per la coppia di torsione occorre riferirsi a quanto indicato nei dati di targa
su ciascun modello. Verificare che la coppia ed il tempo di funzionamento
indicati sulla targa siano compatibili con l'avvolgibile/tenda da motorizzare.
►INSTALLAZIONE (Fig. 1)
Per l'installazione, il motoriduttore deve essere completato con una coppia di adattatori
(corrispondenti con il rullo avvolgitore) e con una piastra di sostegno. Per gli accessori
vogliate riferirvi al ns. catalogo di vendita.
ATTENZIONE: l'installazione non corretta può causare gravi ferite. Seguire
tutte le istruzioni di installazione. Prima dell'installazione rimuovere tutti i cavi
superflui e disattivare qualunque apparecchiatura presente non necessaria per il
funzionamento.
- Applicare gli adattatori sul motoriduttore distinguendo l'anello di comando del
finecorsa (Fig. 1.1 A) dalla puleggia motrice (Fig. 1.2 B).
ATTENZIONE: L'innesto della puleggia motrice nella presa di forza del motore ha
un verso; inserirla con la sola pressione della mano; non usare utensili.
- La piastra di sostegno del motoriduttore (C) va fissata all'interno del cassonetto o
sull'armatura della tenda in modo che il rullo avvolgitore (F) sia perfettamente in
orizzontale ed ad un'altezza non inferiore a 1,8m.
- Infilare il motoriduttore (E) nel rullo avvolgitore (F) fino a che l'estremità dello stesso
sia sulla battuta dell'anello di comando del finecorsa (Fig. 1.3).
- Appoggiare il perno quadro (D) del motoriduttore nella piastra di sostegno (C) e la
calotta all'estremità opposta del rullo sull'apposito supporto.
ATTENZIONE: Non battere mai sul perno quadro del motore per introdurlo nel tubo.
Per la serie 50 con coppia nominale fino a 15 Nm il diametro minimo del rullo
avvolgitore è di 50x1,5mm; per coppie superiori il diametro minimo è di 60x1,5mm.
Per la serie 60 il diametro minimo del rullo avvolgitore è di 63x1,5mm.
ATTENZIONE:
- Le viti di fissaggio della stecca sul rullo, non devono toccare la parte tubolare del
motoriduttore. Vogliate utilizzare delle viti adatte o le clips di fissaggio.
- Parti in movimento del motore montate al di sotto di una altezza di 2,5m dal
suolo devono essere protette.
- L'installazione inadeguata del motoriduttore può provocare danni a persone o cose.
►COLLEGAMENTO ELETTRICO (Fig. 2)
Controllare che la tensione di rete disponibile sull'impianto sia quella indicata sull'etichetta.
Il collegamento alla rete del motoriduttore deve essere eseguito, secondo lo schema a
pagina seguente, da tecnici qualificati in grado di operare nel rispetto delle norme.
ATTENZIONE: Nella rete di alimentazione deve essere presente un dispositivo di
sezionamento con distanza di apertura tra i contatti di almeno 3mm.
Per i modelli serie 50 con finecorsa senza manovra di soccorso, se il cavo di alimentazione
è danneggiato, esso deve essere sostituito da un cavo o un assieme speciali disponibili
presso il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica (Fig. 6).
Per i modelli con manovra di soccorso, se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica, o comunque
da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
- Se il motoriduttore gira in senso inverso (l'avvolgibile o tenda si chiude con il comando
apertura o viceversa) occorre invertire i conduttori esterni.
- Non collegare più di un motoriduttore per ogni interruttore.
- Non azionare l'avvolgibile/tenda quando si stanno compiendo delle pulizie o
manutenzione e scollegare l'alimentazione.
- L'interruttore che aziona l'apparecchio deve essere installato in vista dell'automazione
ad una altezza non superiore a 1,5 m e lontano da parti in movimento.
►FINECORSA
Il motoriduttore viene fornito con i finecorsa preregolati per circa due giri in entrambi i
sensi di rotazione.
- Ruotando le viti in senso antiorario (svitando) si aumenta la corsa del rullo (aumento
del numero dei giri).
- Ruotando le viti in senso orario (avvitando) si diminuisce la corsa del rullo
(diminuzione del numero dei giri).
►REGOLAZIONE FINECORSA (Fig. 3)
IMPORTANTE: Le procedure di regolazione sotto indicate sono valide sia con il
motoriduttore a destra che a sinistra del rullo avvolgitore.
La procedura descritta è valida nel caso di avvolgibili con cassonetto interno e
tende con avvolgimento retro-motore. Nel caso di avvolgibili con cassonetto
esterno o tende con avvolgimento fronte-motore le viti di regolazione dei
finecorsa devono leggersi invertite (es: superiore per inferiore e viceversa).
1. Ad installazione avvenuta, e prima di collegare l'avvolgibile/tenda al rullo, azionare
il motoriduttore nel senso della discesa/svolgimento finchè non si ferma.
ATTENZIONE: Accertare il giusto senso di rotazione del rullo.
2. Agendo sulla vite di regolazione inferiore, ruotare in senso antiorario (+) fino a che il
rullo si posiziona nel punto più comodo per il fissaggio dell'avvolgibile/tenda (Fig. 3.1).
3. Fissare l'avvogibile/tenda al rullo quindi agendo sulla vite di regolazione inferiore
ruotare in senso orario (-) oppure antiorario (+) per regolare esattamente la
posizione di finecorsa "basso" (Fig. 3.2).
4. Sollevare l'avvolgibile/avvolgere la tenda finchè non si ferma e poi agendo sulla vite
di regolazione superiore, ruotare in senso antiorario (+) fino a portare l'avvolgibile
alla posizione di arresto "alto" desiderata (Fig. 3.3).
Per correggere il finecorsa "alto", se oltrecorsa, azionare il motoriduttore nel senso della
discesa/svolgimento per un breve tratto, quindi agendo sulla vite di regolazione
superiore, ruotare in senso orario (-). Ripetere quindi la procedura dal punto 3.
N.B.: Le frecce A indicano la direzione di rotazione controllata da ciascuna vite di
regolazione. Le frecce B indicano il senso di rotazione per aumentare (+) o
diminuire (-) il numero dei giri controllati dal finecorsa.
►MANOVRA DI SOCCORSO (su versione M) - FIG. 5
Motore M con manovra di soccorso in alcune posizioni d'installazione.
IMPORTANTE: il motoriduttore con manovra di soccorso deve essere installato
ortogonale alla staffa di fissaggio e su un rullo di avvolgimento montato
perfettamente orizzontale. L'elemento di comando (occhiolo o spina) collegato al
dispositivo di manovra deve essere fissato ad una altezza non superiore a 1,8m.
Fig. 1
9 0 °
F
A
Fig. 1.1
Fig. 1.2
B
Fig. 1.3
F
►DESCRIPTION
EN
Tubular motor for roller shutters and awnings for intermittent use (working time:
4 minutes before the thermal protector intervention). The torque of each model
is indicated on the relative label. Check that torque and working time stated on
the label are compatible with the shutter/awning that must be motorized.
►INSTALLATION (Fig. 1)
To complete installation, the motor must be provided with a couple of adaptors
(corresponding with the tube) and a fixing bracket. For a list of the available accessories,
refer to the catalogue.
WARNING: incorrect installation can cause serious injuries. Follow the installation
instructions. Before you remove all unnecessary cables and turn off any equipment
not required for this operation.
- Fix the adaptors to the motor distinguishing the limits ring (Fig. 1.1 A) from the drive
pulley ( (Fig. 1.2 B).
WARNING: The coupling of the drive pulley onto the motor drive goes one way only;
insert it only by hand pressure; do not use tools.
- Turn and lock the clip after inserting it in the drive-shaft groove.
- The fixing bracket (C) must be fixed inside the box or on the awning frame so that the
roller tube (F) is perfectly horizontal and at a height not less than 1,8m.
- Insert the motor (E) into the tube (F) until its end stops against the limits ring.
- Place the motor square pin (D) on the bracket (C) and the cap at the opposite end of the
tube on the fixing plate.
WARNING: Never hit on the head of the motor (D) when you insert it into the tube.
For the 50 range, with torque up to 15Nm, the minimum tube diameter is 50x1,5mm;
for motors with higher torques, the minimum tube diameter is 60x1,5mm. For the
60 range, the minimum tube diameter is 63x1,5mm.
WARNING: The screws used to fix the last slat on the tube may be too long and reach
the tubular part of the motor. Use appropriate screws or fixing clips.
Motor moving parts installed under 2,5m from the ground must be protected.
A wrong motor installation can damage persons or objects.
►ELECTRICAL CONNECTION (Fig. 2)
Check that the mains voltage available on the system is as shown on the label. The motor
mains connection should be executed according to the diagram on the next page, by
qualified technicians able to operate in compliance with the rules.
ATTENTION: The power supply must contemplate a switching device with an
opening distance between contacts of at least 3mm.
For models range 50 with limit switches without manual override, in case the supply
cable is damaged, it must be replaced by another cable or a special set available by the
manufacturer or his technical assistance (fig. 6).
For models with manual override, in case the supply cable is damaged, only the
manufacturer, his technicians or a person with similar qualifications can replace it in order to
avoid any risks.
- If the motor runs the wrong way round (es.: the shutter/awning closes with the up control
or the other way round) the external cables must be reversed.
- Do not connect more than one tubular motor to a single switch.
- Do not set the shutter/awning into motion while you are cleaning or servicing the device
and disconnect the supply.
- The switch controlling the motor must be installed in full view, not higher than 1,5m and
it must be kept far from moving parts.
►LIMITS SWITCHES
Motors are supplied with pre-set limit switches, in order to allow two turns in both
directions.
- Turning the screws anticlockwise (unscrewing), You increase the number of revolutions of
the tube (increase travel).
- Turning the screws clockwise (screwing), You decrease the number of revolutions of the
tube (reduce travel).
►SETTING THE LIMITS (Fig. 3)
IMPORTANT: Limit-switches setting procedures shown are valid for right and left
side installation.
IMPORTANT: The procedure shown is valid for shutters installed in internal boxes
and for awnings with rear-motor winding. In case shutters are in an external box
or awnings wind front-motor, the setting-screws must be read reversed (ex.: up as
down and vice versa).
1. After installation and before fixing the shutter/awning at the tube, activate the motor
downwards until it stops.
ATTENTION: Check that the motor/tube turns in the right direction.
2. Turn the lower screw anticlockwise (+) so that the tube reaches the best position for its
connection with the shutter/awning (Fig. 3.1).
3. Fixing the shutter/awning at the tube and then turn the lower adjusting screw clockwise
(-) or anticlockwise (+) in order to set the exact desired "down" position (Fig. 3.2).
4. Open the shutter/roll up the awning until it does not stop and then turn the upper screw
anticlockwise (+) till the shutter/awning reaches the exact desired "up" position Fig. 3.3).
In case you need to correct the "up" limit position, because it's over, close the shutter/roll
the awning down) shortly, then turn the upper adjusting screw clockwise (-). Repeat then
the sequences from point 3.
N.B.: Arrows A indicate the direction of rotation controlled by each adjusting screw.
Arrows B indicate the screw direction for increasing (+) or decreasing (-) revolutions
controlled by the limit-switches.
►MANUAL OVERRIDE (Range M) - FIG. 5
Motor with manual override in some installation examples
IMPORTANT:
- The motor with manual override must be installed orthogonal to the fixing plate
and in a roller tube perfectly horizontal.
- The manual override device on the head of the motor (cardan-joint with eye or
shaft with eye) must be fixed not higher than 1,8m.
D
C
Fig. 3
B
Fig. 3.2
E
Fig. 3.1
A
B
Fig. 3.3
MOTORIDUTTORI TUBOLARI
CON FINECORSA MECCANICO
E MANOVRA DI SOCCORSO*
ISTRUZIONI
TUBULAR MOTORS WITH
MECHANICAL LIMIT SWITCH
AND MANUAL OVERRIDE*
INSTRUCTIONS
MOTEURS TUBULAIRES AVEC
FINS DE COURSE MÉCANIQUES
ET MANŒUVRE DE SECOURS*
INSTRUCTIONS
MOTOR TUBULAR CON FINAL
DE CARRERA MECÁNICO CON
MANIOBRIA DE AUXILIO*
INSTRUCCIONES
ROHRMOTOREN MIT MECHANISCHER
ENDABSCHALTUNG
UND NOT-HANDKURBEL*
ANWEISUNGEN
*MODELLI/MODELS/MODELES/MODELLE/MODELOS "M"
Certified Quality System
GAPOSA srl - via Ete, 90 - 63900 Fermo - Italy
T. +39.0734.22071 - F. +39.0734.226389 - [email protected]
www.gaposa.com
È IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE SEGUIRE
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. IMPORTANTE:
- Osservare l'avvolgibile durante l'azionamento e tenere lontane le persone finchè
questo è in movimento.
- Esaminare f requentemente s e v i s ono s bilanciamenti o s egni d i u sura o d anneggiamento
dei cavi. Non utilizzare se vi è necessità di riparazione o manutenzione
- Nel caso di utilizzo su tende da sole controllare che il campo di movimentazione della
tenda sia libero da qualsiasi oggetto fisso con un margine di almeno 0,4 m.
- L'apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi)
le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di
esperienza o conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso
l'intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una
sorveglianza o di istruzioni riguardanti l'usa dell'apparecchio.
- I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l'apparecchio
e/o con i dispositivi di comando fissi.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
CAREFULLY FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. IT IS VERY
IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS. IMPORTANT:
- Check the shutter/awning in motion and keep persons far from it while in action.
- Frequently check if any loss of balance, signs of wear or damaged wires are shown.
- Do not use if any repairing or maintenance is needed.
- In c ase o f i nstallation i n a wnings k eep a d istance o f a t l east 0 ,4 m f rom i t ( completely o pen)
and whatever fixed item in the nearby.
- The device is not intended to be used by people (including children) whose
physical, sensory or mental capabilities are reduced, or lacking experience or
knowledge, unless they have been granted through the intermediary of a person
responsible f or t heir s afety, s upervision o r i nstruction c oncerning t he u se o f t he d evice.
- Children s hould b e s upervised t o e nsure t hey d o n ot p lay w ith t he d evice a nd / o r w ith fi x
control devices.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
IL EST IMPORTANT POUR LA SÉCURITÉ DES PERSONNES A
SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS. IMPORTANT:
- Suivre le volet/store lors de l' e ntraînement et le tenir éloigné des gens jusqu'à ce
qu'il est en mouvement.
- Examiner fréquemment si il ya des déséquilibres ou des signes d'usure ou de
dommages aux câbles. Ne pas utiliser si il ya besoin de réparation ou d' e ntretien.
- En cas d'utilisation de stores contrôler que le mouvement du store soit libre de tout
objet fixe avec une marge d'au moins 0,4 m.
- L'appareil n' e st pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou le manque
d' e xpérience ou de connaissance, sauf si elles ont bénéficié, par l'intermédiaire
d'une personne responsable de leur sécurité, de surveillance ou d'instructions
concernant l'utilisation de l'appareil.
- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil
et/ou des dispositifs de contrôle fixes.
CONSERVER CE MANUEL.
ES IST SEHR WICHTIG FÜR DIE SICHERHEIT DER PERSONEN, DASS
DIESE EINLEITUNGEN AUFMERKSAM BEFOLGT SIND. WICHTIG:
Beachten Sie den Rollladen während der Fahrt und Personen fernhalten, bis er in
Bewegung ist.
Es ist häufig zu kontrollieren, ob es Ungleichgewichte, Verschleißerscheinungen oder
Kabelbeschädigungen gibt. Für den Fall, dass Reparaturen oder Wartungen nötig sind,
betrieben Sie den Motor nicht.
Für den Einsatz auf Markisen ist ein horizontaler Abstand von mindestens 0,4 m
zwischen dem vollständig ausgerollten angetriebenen Teil und jeglichem festverlegten
Gegenstand einzuhalten.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder),
deren physische, sensorische oder geistige Fähigkeiten reduziert sind, oder von
Personen, die an Erfahrung oder Kenntnis mangeln. Diese Kategorien von Personen
benötigen Aufsicht und Anweisungen zur Benutzung des Systems durch die Vermittlung
einer Person, die verantwortlich für ihre Sicherheit ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
und/oder festen Steuereinrichtungen spielen.
DIESE EINBAUANLEITUNGEN AUFBEWAHREN.
ES IMPORTANTE PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
SEGUIR ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. IMPORTANTE:
- Observar la persiana ó el toldo durante el accionamiento y tener lejos a las personas
mientras esta en movimiento.
- Examinar frecuentemente si hay desequilibrios o daños de uso en el cable. No
utilizar si se ve necesidad de sustituir o reparar.
- En el caso de utilizar sobre toldos, controlar que el campo de movimiento del toldo
este libre de cualquier objeto fijo con un margen de al menos 0,4m.
- El dispositivo no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos
niños) cuyas facultades físicas, sensoriales o mentales sean reducidas,
o con falta de experiencia o conocimiento, a menos que se les haya
concedido permiso, a través de la mediación de una persona responsable
de su seguridad, supervisados o instruidos acerca del uso del dispositivo.
- Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no jueguen con el
dispositivo y con dispositivos decontrol fijos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.