Olympus 105 QD Інструкція з експлуатації - Сторінка 2
Переглянути онлайн або завантажити pdf Інструкція з експлуатації для Плівкова камера Olympus 105 QD. Olympus 105 QD 4 сторінки. Olympus infinity zoom 105 qd camera-film: instruction manual
q
w
e
q
lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w
blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
ry
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e
blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
the
dead and should be replaced immediately.
nt).
Loading the Film
ery.
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
q
leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
um den
w
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
nd
ausgewechselt werden.
e
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
oder
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
enommen
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
stet.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
q
s'allume (et s'éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
vrir le
w
clignote et les autres indicateurs de l'écran ACL s'affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e, et
e
clignote et les autres indicateurs de l'écran ACL s'éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
ivalente).
ne pile
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l'appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l'amorce du film repose bien à
vous
plat.
q
se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
a del
w
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
, y a
la pila.
ento de
e
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
ente).
con una
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
un clic.
película encaje correctamente.
q
si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E'
possibile scattare foto.
il
w
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
o in figura
occorre sostituire la pila.
e
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
nte).
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
na pila
Caricare la pellicola
1.
Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
non si
sblocco del coperchio posteriore verso l'alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
q
se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
r a tampa
w
pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
o e feche
e
pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
valente).
ateria
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
um clique.
檢查電池
打開鏡頭蓋﹐感覺"喀答"聲-
檢查電池的剩餘電力-
q
亮燈(並自動熄滅)-/電池完好-可以拍攝-
w
閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常-/電池電力不足﹐請更換電池-
e
閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅-/電池已用完﹐須立即更換電池-
배터리 점검하기
버를 엽니
보이는 바와 같이 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉니다.
배터리의 잔량을 점검합니다.
게 닫습니
q
켜짐(그리고 자동으로 꺼짐)./배터리가 있습니다. 촬영이 가능합니다.
w
깜박입니다. LCD 패널에 다른 표시등이 정상으로 표시됩니다./ 배터리
의 잔량이 적으므로 배터리를 교체해야 합니다.
한 제품)
e
깜박입니다. LCD 패널에 다른 표시등이 나타나지 않습니다./ 배터리가
완전히 소모되었으므로 즉시 교체해야 합니다.
4/11/02, 5:50 PM
Note:
• Use negative color film with ISO 50 - 3200 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 - 3200 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk "E" blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 50 - 3200 ISO codés DX.
3. Alignez l'amorce sur le repère, placez le film de façon qu'il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu'à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
50 - 3200.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 - 3200 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 - 3200 DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
裝入軟片
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-
注︰
• 請使用 ISO 50-3200 DX 負片軟片-
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
關上後蓋-軟片自動前進至第一幀-
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到"喀答"一聲-液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1-
-
注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍
﹐
請重新安裝軟片
필름 넣기
1. 백 커버 릴리스를 위쪽으로 밀어 백 커버를 엽니다.
2. 필름을 넣고 필름 리더를 평평하게 놓습니다.
주의:
• DX 코드식 ISO 50-3200 네거티브 컬러필름을 사용하십시오.
3. 마크에 필름 리더를 맞추어 가이드 A에 겹치지 않게 필름을 넣고 백 커버
를 닫습니다. 필름이 자동으로 첫 프레임이 나오도록 감깁니다.
4. 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉니다. LCD 패널의 노출 카운터
에 1이 표시됩니다.
주의: 만약 노출 카운터에 E가 표시되고 깜박이면 필름을 다시 넣으십시오.
w
q
Taking Pictures
EN
1.
Slide the lens barrier until you feel a
5.
Fully press the shutter release button to
click.
take a picture.
• The lens extends slightly, and LCD
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) - ∞
panel turns on.
2.
Aim the camera at your subject. Use
(infinity)
the zoom lever for telephoto or wide-
• When the subject is closer than the
angle photography.
minimum working distance, the shutter
3.
Make sure the main subject is within
will not release. (The green lamp blinks.)
the autofocus frame w.
• When the subject is extremely close to
4.
Press the shutter release button lightly
the camera, the subject will be out of
to activate the autofocus (the green
focus although the shutter releases.
lamp q will light).
6.
When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
Fotografieren
DE
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
bis er merklich einrastet.
um ein Foto zu machen.
• Das Objektiv wird etwas ausgefahren
Hinweis:
• Aufnahmeentfernung: 0,8m bis ∞
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
(unendlich)
• Wenn das Objekt näher als die minimale
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
oder Weitwinkelaufnahmen.
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
nicht ausgelöst. (die grüne LED-Anzeige blinkt.)
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
• Wenn das Objekt extrem nahe an der
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
LED-Anzeige q leuchtet auf).
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l'objectif jusqu'à ce
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
que vous sentiez un déclic.
prendre la photo.
• L'objectif sort légèrement, et l'écran ACL
Remarque:
• Distance de travail : 0,8m - ∞ (infini)
s'allume.
2.
Dirigez l'appareil sur le sujet. Utilisez le
• Si le sujet est plus rapproché que la distance
levier du zoom pour prendre des photos
de travail minimale, le déclencheur ne s'active
rapprochées ou avec grand-angulaire.
pas. (Le témoin vert clignote.)
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
• Si le sujet est extrêmement proche de
bien à l'intérieur du champ de
l'appareil, le déclencheur s'activera, mais
l'autofocus w.
la photo sera floue.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
pour activer l'autofocus (le témoin vert
de vues avance d'une unité.
q s'allume).
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
5.
Oprima el disparador a fondo para
oiga un clic.
tomar una fotografía.
• El objetivo se extiende ligeramente, y el
Nota:
• Distancia operativa: 0,8m - ∞ (infinito)
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
• Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
el mando de zoom para la fotografía
mínima operativa permisible, el disparador no se
de telefoto o de gran angular.
soltará. (La luz verde parpadea.)
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
• Cuando el sujeto esté extremadamente
esté dentro del cuadro de autoenfoque
cerca de la cámara, éste saldrá
w.
desenfocado aunque se libere el disparador.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
activar el enfoque automático (la luz
de exposiciones avanzará un cuadro.
verde q se iluminará).
IT
Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
sente un clic.
dell'otturatore per scattare una fotografia.
• L'obiettivo si allunga leggermente e il
Nota:
• Distanza operativa: 0,8m - ∞ (infinito)
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
• Quando il soggetto è più vicino della
fotografica. Usare la leva zoom
Distanza operativa minima, l'otturatore non
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
scatta. (La spia verde lampeggia.)
il grandangolo.
• Quando il soggetto è molto vicino alla
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
macchina fotografica, il soggetto non è a
all'interno del riquadro per la messa a
fuoco, anche se l'otturatore scatta.
fuoco automatica w.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
pose avanza di un fotogramma.
dell'otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde q si illumina).
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
um clique.
do obturador para tirar a foto.
• A objetiva se estende ligeiramente e o
Nota:
• Distância de funcionamento: 0,8m - ∞
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
(infinito)
da foto. Use a alavanca de zoom para
• Quando o objeto estiver mais perto do que a
fotografar com teleobjetiva ou com grande
distância mínima de funcionamento, o
angular.
obturador não dispara. (A lâmpada verde
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
pisca.)
dentro do quadro de foco automático w.
• Quando o objeto estiver extremamente perto
4.
Aperte levemente o botão do disparador
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
do obturador para ativar o foco
obturador dispare.
automático (a lâmpada verde q se
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
acende).
avança um quadro.
拍攝
CN
打開鏡頭蓋﹐直至感到"喀答"一聲-
注︰
1.
• 鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟-
• 拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)– ∞(無限
2.
將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
遠)
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-
• 當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門
確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-
無法打開-(綠燈閃爍-)
3.
輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點
• 當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打
4.
亮)-
開﹐也無法聚焦-
5.
這樣完全按下快門鍵拍攝照片-
6.
拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
幀-
촬영하기
KR
렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉
셔터 릴리스 버튼을 완전히 눌러 사진을
1.
5.
니다.
찍습니다.
• 렌즈가 약간 돌출되면서 LCD 패널이 켜
주의:
• 초점 조절 거리:0.8m - ∞ (무한대)
집니다.
카메라를 피사체로 향하게 합니다. 텔레
• 피사체가 최소 작동거리보다 가까우면 셔
2.
포토 또는 와이드앵글 사진을 찍으려면
터가 작동하지 않습니다.(초록색 램프가 깜
줌 레버를 사용합니다.
박입니다.)
주된 피사체가 오토 포커스 프레임 w 내
• 피사체가 카메라와 너무 가까울 때는 셔터
3.
에 위치해야 합니다.
가 작동해도 피사체는 초점이 맞지 않습니
셔터 릴리스 버튼을 살짝 눌러 오토 포커
다.
4.
스(초록색 램프q가 켜짐)가 작동하도록
사진이 찍히면 노출 디스플레이에 한 프
6.
합니다.
레임이 추가됩니다.
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the "T" side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 105mm
Wide angle: Push the lever to the "W" side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung "T", um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 105mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
"W", um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté "T" pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 105mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté "W"
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado "T"
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
105mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
"W" para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato "T" per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
105mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato "W"
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado "T"
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
105mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
"W" para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
變焦杆的使用方法
遠攝焦距︰將變焦杆推到"T"側縮小焦距-
最大遠攝焦距(TELE)︰105mm
廣角焦距︰將變焦杆推到"W"側擴大焦距-
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
줌 레버 사용하기
텔레포토:줌인하려면 레버를 "T" 쪽으로 밉니다.
최대 텔레포토 초점 길이:105mm
와이드앵글:줌아웃하려면 레버를 "W" 쪽으로 밉니다.
최대 와이드앵글 초점 길이:38mm