- ページ 11

芝生とガーデン用品 Gardena 4000/5のPDF 取扱説明書をオンラインで閲覧またはダウンロードできます。Gardena 4000/5 12 ページ。 Garden pump
Gardena 4000/5 にも: 取扱説明書 (10 ページ), 取扱説明書 (17 ページ), 取扱説明書 (14 ページ), 取扱説明書 (11 ページ), 取扱説明書 (10 ページ), 取扱説明書 (18 ページ), 取扱説明書 (10 ページ), 取扱説明書 (19 ページ), 取扱説明書 (13 ページ), 取扱説明書 (17 ページ)

Gardena 4000/5 取扱説明書
D
Ergänzung zur Betriebsanleitung für Art. 1732 / 1734 / 1736:
Deckel
6
am Einfüllstutzen
1. Deckel
6
am Einfüllstutzen
2. Deckel
6
mit dem Schlüssel
GB
Supplement to Operating Instructions for Art. Nos. 1732 / 1734 / 1736:
Twist cover
6
on filler
1. Twist off the cover
6
2. Twist on cover
6
with the key
F
Supplément au mode d'emploi pour réf. 1732 / 1734 / 1736 :
Ouvrir / fermer le bouchon
1. Ouvrir le bouchon
6
clé jointe
ß
.
k
2. Fermer le bouchon
6
(ne pas trop serrer).
NL
Aanvulling op de gebruiksaanwijzing art. 1732 / 1734 / 1736:
Deksel
6
aan de vulopening
6
1. Deksel
met de meegeleverde sleutel
6
2. Deksel
met de sleutel
S
Komplement till bruksanvisningen art. 1732 / 1734 / 1736:
Skruva upp / skruva igen locket
6
1. Skruva upp locket
2. Skruva endast åt locket
DK
Supplement til brugsanvisningen varenr. 1732 / 1734 / 1736:
Således skrues låget
6
1. Låget
ved påfyldningsstudsen
lukkes ved at dreje det med urets retning og kun til anslaget
6
2. Låget
FI
Täydennys käyttöohjeeseen tuoten:o 1732 / 1734 / 1736:
Täyttöaukon
7
tulpan
7
1. Kierrä täyttöaukon
6
2. Kierrä tulppa
myötäpäivään kiinni avaimella
N
Supplering til bruksanvisning art. 1732 / 1734 / 1736:
Skru lokket
6
på påfyllingsrøret
6
1. Skru av lokket
på påfyllingsrøret
6
2. Skru på lokket
med nøkkelen
I
Aggiunta alle istruzioni per l'uso art. 1732 / 1734 / 1736:
Avvitare / chiudere il coperchio
6
1. Aprire il coperchio
2. Chiudere il coperchio
E
Suplemento de las instrucciones de empleo Art. Nº 1732 / 1734 / 1736:
Abrir / cerrar la tapa
6
1. Para abrir, girar la tapa
2. Para cerrar, girar la tapa
P
Complemento do manual de instruções Art. nº 1732 / 1734 / 1736:
Rodar a tampa
6
no bocal de enchimento
1. Para abrir, rodar a tampa
2. Para fechar, rodar a tampa
PL
Uzupełnienie do instrukcji obsługi numer artykułu 1732 / 1734 / 1736:
Odkręcanie / dokręcanie pokrywy
6
1. Pokrywę
przy króćcu wlotowym
2. Dokręcać pokrywę
6
7
aufdrehen / zudrehen:
7
mit dem beiliegenden Schlüssel
im Uhrzeigersinn nur bis zum Anschlag
ß
k
7
off / on:
on the filler
7
with the accompanying key
clockwise only to the stop
ß
k
6
de l'embout de remplissage
de l'embout de remplissage
en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre seulement jusqu'à la butée
7
opendraaien / dichtdraaien:
ß
aan de vulopening
k
met de wijzers van de klok mee alleen tot de aanslag
ß
k
6
på påfyllningsröret
7
på påfyllningsröret
med den bifogade nyckeln
6
med nyckeln
ß
medurs till stopp
k
6
ved påfyldningsstudsen
7
7
skrues op mod urets retning ved hjælp af den vedlagte nøgle
6
avaaminen / sulkeminen:
6
tulppa
vastapäivään auki oheisella avaimella
ß
k
7
på / av:
7
med vedlagte nøkkel
med klokken bare til anslaget
ß
k
6
del bocchettone di riempimento
del bocchettone di riempimento
girandolo in senso orario solo fino all'arresto
6
con la chiave
ß
k
a nivel de la boca de llenado
6
a nivel de la boca de llenado
6
en sentido horario con la llave
7
(abrir / fechar):
6
no bocal de enchimento
6
com a chave incluída
6
przy króćcu wlotowym
7
odkręcać za pomocą dołączonego klucza
zgodnie z ruchem wskazówek zegara tylko do oporu
kluczem
ß
k
ß
gegen den Uhrzeigersinn aufdrehen.
k
a
zudrehen (nicht überdrehen).
anti-clockwise.
ß
k
a
(do not over-twist).
7
:
7
en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre à l'aide de la
7
tegen de wijzers van de klok in opendraaien.
7
:
ß
moturs.
k
a
(vrid inte för mycket).
op / lukkes låget:
a
ved hjælp af nøglen
ß
.
k
vain vasteeseen
a
saakka (ei sen ylitse).
ß
mot klokken.
k
a
(ikke skru for langt).
7
:
7
con la presente chiave
7
:
7
en sentido antihorario con la llave adjunta
sólo hasta el tope
ß
k
7
com a chave incluída
no sentido dos ponteiros do relógio, apenas até ao batente
ß
k
7
:
a
a
a
dichtdraaien (niet te ver doordraaien).
ß
.
k
ß
(drej ikke over gevind).
k
ß
svitan-dolo in senso antiorario.
k
a
(non oltre).
ß
.
k
a
(no forzar el giro).
ß
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
k
ß
obracając przeciwnie do ruchu wskazówek zegara.
k
a
(nie przekręcić).
z
k
6
7
à l'aide de la clé jointe
ß
k
a
(não forçar).