Bionic ComfortLine 사용 설명서 지침 - 페이지 12

{카테고리_이름} Bionic ComfortLine에 대한 사용 설명서 지침을 온라인으로 검색하거나 PDF를 다운로드하세요. Bionic ComfortLine 20 페이지. Therapy chair

14. Zubehör, mit dem die Liege ausgestattet werden darf
▪ Sitzpolster mit Visco-elastischem Schaum
(wir empfehlen den Visco-elastischen Schaumkern alle 3
Jahren auszutauschen, um einen entsprechenden Sitzkomfort
zu gewährleisten)
▪ Sitzpolster mit Federkern
▪ Handgriff am Rückenteil
▪ mit Leselampe (Im Fall der ComfortLine mit Akku ist diese
mit einem separatem Netzstecker ausgestattet)
▪ mit Papierrollenhalter
▪ Plastikschutz für Beinteil und Fußstütze
▪ Höhenverstellbaren Armlehnen
▪ Transfusionsarmlehnen
▪ Aufnahmesystem für Blutwaagentisch oder Infusionsstativ
▪ Blutwaagentisch
▪ Infusionsstativ
▪ Velo Bewegungstrainer
Die Montage von Zubehör sollte nur durch autorisiertes Perso-
nal erfolgen und ausschließlich an der ComfortLine verwendet
werden.
▪ Console table
▪ IV-pole
▪ Velo Exercise Trainer
Assembling of accessories only by authorised personnel. All
accessories should only be used in combination with the Com-
fortLine.
15. Reading lamp (optional)
The reading lamp is delivered exclusively in conjunction with
handle on the back segment. It is switched on and off using the
handswitch.
The reading lamp may not lie completely on the upholstery,
otherwise damages of the upholstery can occur. The minimum
distance is 30 cm.
In case of the ComfortLine with rechargeable battery the lamp
has its own separate power plug and on/off switch. It cannot be
operated by the hand switch of the chair.
15. DEL lampe (optionnel)
La DEL lampe est fournis uniquement avec la poignée sur le dos.
Elle est activé par la commande manuelle.
La lampe ne peut pas reposer sur le coussin autrement le coussin
peut être abîmer. La distance minimale est 30 cm.
En cas de ComfortLine avec balance la lampe est equipée avec
un fiche de secteur particulier et une
commande manuelle du fauteuil ne peut pas être utiliser pour la
lampe.
16. Fonctionnement sur batterie rechargeable (optionnel)
Avant de commencer la première fois, il est recommandé de
charger complètement la batterie pendant toute une nuit. La
capacité d'une batterie neuve et complètement chargée est dans
des conditions normales suffisant pour environ une semaine.
Bien que non-fonctionnement de la batterie doit être rechar-
gée tous les 6 semaines.
9
commande manuelle
. Le
15. Leselampe (optional)
Die Leselampe wird ausschließlich in Verbindung mit dem Hand-
griff am Rückenteil geliefert. Sie wird über den Handschalter ein-
bzw. ausgeschaltet.
Die Leselampe darf keinesfalls vollflächig auf das Liegenpolster
aufgelegt werden, da es sonst zu Beschädigungen des Polsters
kommen kann. Der Mindestabstand beträgt 30 cm.
Im Falle der ComfortLine mit Akku ist die Leselampe mit einem
separatem Netzstecker und Ein-/Ausschalter ausgestattet ausge-
stattet. Sie kann nicht über den Handschalter der Liege bedient
werden.
16. Akku-Betrieb (optional)
Vor der ersten Innbetriebnahme wird empfohlen den Akku über
Nacht vollständig zu laden. Die Kapazität eines neuen, vollstän-
dig geladenen Akkus ist im üblichen Einsatz ausreichend für
circa eine Woche.
Bei Nichtbetrieb ist der Akku spätestens nach 6 Wochen
nachzuladen.
16. Rechargeable battery operation (optional)
Before starting the first time it is recommended to charge the
battery completely over a whole night. The capacity of a new and
completely charged battery is under normal conditions adequate
for approximately a whole week.
While non-operating the battery has to be recharged every 6
weeks.
It is recommended to recharge the battery regularly. In this case
there is no risk of losing durability because the rechargeable
battery knows no memory-effect and is secured against over-
charging.
An acoustic signal shows that the battery needs to be recharged
directly. At this time the rechargeable battery has still enough
power to bring the patient into a safe position. Afterwards the
battery needs to be recharged directly over a period of 10 to 12
hours. Therefore the battery can be taken out of the attachment
or the therapy chair itself can be moved to a power socket. The
Il est recommandé de recharger la batterie régulièrement. Dans
ce cas, il n'y a aucun risque de perdre durabilité parce que la
batterie rechargeable sait sans effet de mémoire et est protégé
contre la surcharge.
Un signal sonore indique que la batterie doit être rechargée
directement. A cette époque, la batterie rechargeable a encore
assez de pouvoir pour amener le patient dans une position sûre.
Ensuite, la batterie doit être rechargée directement sur une
période de 10 à 12 heures. Par conséquent, la batterie peut être
retiré de la pièce jointe ou le président de la thérapie elle-même
peut être déplacé à une prise de courant. La batterie est chargée
à l'aide du chargeur de batterie associée. Le voyant vert indique
que la batterie et le chargeur sont correctement connectés. Il
est recommandé de charger la batterie au moins une heure / ou
jusqu'à ce que la lumière jaune se trouve. Bien que la batterie
partiellement chargée offre une capacité suffisante pour des
changements de charge, nous recommandons de charger la bat-
terie toujours complètement. Le temps de charge d'une batterie
vide est d'env. 10 à 12 heures.