Olympus Trip 500 지침 - 페이지 3

{카테고리_이름} Olympus Trip 500에 대한 지침을 온라인으로 검색하거나 PDF를 다운로드하세요. Olympus Trip 500 4 페이지. Olympus trip 500: instruction manual

Olympus Trip 500 지침
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position to
turn the camer on (q).
2. Confirm that the flash-charged indicator is lit z.
3. Look through the viewfinder and aim at your subject.
4. Press the shutter release button fully (w).
Note: • The flash-charged indicator goes out
automatically after about 4 minutes of non-
usage. At this time, switch on the power supply
again.
• Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft) to ∞ (infinity)
Fotografieren
DE
1.
Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten (q).
2.
Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige (z) leuchtet.
3.
Sehen Sie durch den Sucher auf Ihr Objekt.
4.
Drücken Sie den Auslöser voll durch. (w).
Hinweis: • Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten
automatisch aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die
Stromversorgung erneut ein.
• Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den
Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
Prise de vue
FR
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension (q).
2. Vérifiez que l'indicateur de charge du flash (z) est
allumé.
3. Regardez à travers le viseur et cadrez.
4. Appuyez à fond sur le déclencheur (w).
Remarque: • L'indicateur de recharge du flash s'éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ.
A ce moment, remettez l'appareil sous tension.
• Fermez toujours le couvercle d'objectif après
une prise de vues.
Plage de mise au point: 1,0 m à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografías
1.
Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara
(q).
2.
Verifique que el indicador de carga del flash (z) esté
encendido.
3.
Mire a través del visor y apunte hacia su sujeto.
4.
Oprima completamente el botón disparador (w).
Nota: • El indicador de carga del flash se apaga
automáticamente después de aproximadamente 4
minutos. En este momento, vuelva a encender la cámara.
• Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de
tomar las fotos.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito).
Per scattare foto
IT
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
2. Controllare che l'indicatore dello stato di carica del flash
(z) si accenda.
3. Guardare nel mirino e puntare il soggetto.
4. Premere fino in fondo il pulsante di scatto (w).
Nota: • L'indicatore di carica flash si spegne
automaticamente dopo circa 4 minuti. A questo
punto, attiva di nuovo la corrente di alimentazione.
• Chiudere sempre il copriobiettivo automatico
incorporato quando non bisogna più scattare
fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 1.0 m a ∞ (infinito)
PT
Tirando fotos
1.
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
fotográfica (q).
2.
Confirme se o indicador de carregamento do flash (z) se
acende.
3.
Olhe pelo visor e enquadre o seu sujeito.
4.
Aperte até o fim o botão do disparador do obturador (w).
Nota: • O indicador de recarga do flash desaparece
automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste
momento, ligue novamente a máquina.
• Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar
fotos.
Alcance do foco: 1,0 m a ∞ (infinito)
CN
拍照
1. 轉動鏡頭蓋開關以打開相機(q)-
2. 確認閃光充電指示燈點亮(z)-
3. 看著取景器並對準拍攝對象-
4. 請完全釋放快門鈕(w)-
注意:• 2 分鐘後閃光充電指示燈自動熄滅-這時會再次接
通電源-
• 拍攝完成後﹐請務必關上鏡頭蓋-
聚焦範圍︰1.0 m 至 ∞(無窮大)-
사진 찍기
KR
1. 렌즈 배리어 스위치를 돌려 카메라를 켜주세요 (q).
2. 플래시 충전 지시등이 반작이는지 확인하세요(z).
3. 뷰파인더를 보면서 찍으려는 물체를 잡으세요.
4. 셔터 릴리스 버튼을 꼭 눌러주세요(w).
주의: • 2분이 지나면 플래시 충전 지시등은 자동으로 꺼
집니다. 이런 경우에는 다시 카메라를 켜주세요.
• 사진을 찍은 다음에는 렌즈 배리어를 꼭 닫아주
세요.
초점 범위: 1.0 m (3.3 ft)에서 ∞ (무한대)
trip500_ct.p65
2
EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Confirm lighting of the flash-charged indicator and then
press the shutter.
ISO
Flash range
1.0m (3.3 ft.) ~ 1.9m (6.2 ft.)
100
400
1.0m (3.3 ft.) ~ 3.8m (12.4 ft.)
Use of color negative film
Fotografieren mit Blitzlicht
DE
Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch
ausgelöst.
• Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet
und drücken Sie dann auf den Auslöser.
ISO
Blitzbereich
100
1,0 m - 1,9 m
400
1,0 m - 3,8 m
Verwendung von Negativfarbfilmen
Photographie au flash
FR
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera
automatiquement.
• Vérifiez que l'indicateur de recharge du flash est allumé, et
appuyez sur le déclencheur.
ISO
Plage du flash
1,0m ~ 1,9m
100
400
1,0m ~ 3,8m
Utilisation d'un film couleur négatif
ES
Fotografía con flash
Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre
iluminado y presione el botón disparador.
ISO
Alcance del flash
100
1,0m ~ 1,9m
400
1,0m ~ 3,8m
Uso de película negativa en color
Fotografare con il flash
IT
In condizioni di luce insufficiente il flash verrà attivato
automaticamente.
• Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere
il pulsante di scatto.
ISO
Campo d'azione del flash
1,0m ~ 1,9m
100
400
1,0m ~ 3,8m
Uso di negativo a colori
PT
Fotografia com flash
Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
• Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e
depois aperte o disparador.
ISO
Alcance do flash
1,0m ~ 1,9m
100
400
1,0m ~ 3,8m
Com o uso de filme colorido negativo
CN
使用閃光燈拍攝
黑暗時﹐閃光燈自動閃光-
• 確認閃光充電指示燈點亮﹐然後按下快門-
閃光範圍
ISO
100
1.0m ~ 1.9m
400
1.0m ~ 3.8m
使用彩色軟片
플래쉬 사진
KR
어두울 때 플래쉬는 자동으로 작동됩니다.
• 플래시 충전 지시등이 반작이는 것을 확인하고 셔터를
누르세요.
ISO
플래쉬 작동 거리
100
1.0m (3.3 ft.) ~ 1.9m (6.2 ft.)
400
1.0m (3.3 ft.) ~ 3.8m (12.4 ft.)
컬러 네거티브 필름 사용
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly (q) and press the shutter release button fully (w)
after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts"
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts"
Diese Lampe hilft, den Rote-Augen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu
verringern. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts"
leuchtet, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird (q). Drücken Sie
den Auslöser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts" etwa eine Sekunde geleuchtet hat (w).
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (q) et
appuyez à fond sur le déclencheur (w) quand la lampe de
réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.
ES
Lámpara de reducción de ojos rojos
Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (q) y
luego, oprima completamente el botón disparador (w) después
que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.
Dispositivo riduzione occhi rossi
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente (q). Attendere circa un secondo dopo
l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente (w).
PT
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botão do disparador do obturador for
pressionado levemente (q) e aperte o botão do disparador do
obturador até o fim (w) depois que a lâmpada redutora de olhos
vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
CN
減輕紅眼燈
減輕紅眼指示燈
該指示燈有助於減輕用閃光燈拍攝影像時的紅眼效果-當輕
輕按下快門釋放鍵(q)和完全按下快門釋放鍵(w)時減
輕紅眼指示燈閃爍約 1 秒鐘-
적목현상 감소 램프
KR
적목현상 감소 램프
이 램프는 플래쉬 촬영으로 인한 적목현상을 감소시켜줍니다. 셔터
릴리스 버튼을 가볍게 누르면(q) 적목현상 감소 램프가 켜지므로
약 1초 후에 셔터 릴리스 버튼을 완전히 누릅니다(w).
1.
2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that "S" is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll. Please keep in mind once the film is
rewound it can not be reloaded even at midroll.
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
DE
1.
Der Film hält an, wenn das Filmende erreicht worden ist.
Verschieben Sie den Rückspulschalter, um mit dem
Rückspulen zu beginnen.
2.
Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht mehr zu
hören ist und dass das Filmzählwerk „S" anzeigt, Öffnen Sie
dann die Kamerarückwand und nehmen den Film heraus.
Hinweis: Durch Betätigen des Rückspulschalters kann der Film
auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle zurückgespult
werden. Bitte beachten Sie jedoch, dass ein einmal
zur¸ckgespulter Film nicht erneut eingelegt werden
kann, auch wenn er vor Erreichen des Endes
zur¸ckgespult worden ist.
Rebobinage et retrait du film
FR
1.
Le film s'arrête quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur
de rebobinage.
2.
Assurez-vous que le son du rebobinage s'est arrêté et
qu'un "S" est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.
Remarque: Faites aussi glisser le commutateur de rembobinage
pour rembobiner le film à mirouleau. Veuillez noter
qu'une fois que la pellicule est rembombinée, il n'est
plus possible de la charger même à mi-rouleau.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1. La película se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.
2. Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la película.
Nota: También deslice el interruptor de rebobinado para
rebobinar la película a mitad del rollo. Tenga en cuenta
que una vez que haya rebobinado la película, ésta no
podrá ser colocada de nuevo ni a mitad del rollo.
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
IT
1.
La pellicola si ferma quando il rullino è finito. Per avviare
il riavvolgimento, far scorrere l'interruttore di
riavvolgimento.
2.
Attendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare "S", dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.
Nota: Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
riavvolgere la pellicola a metà rullino. Attenzione,
una volta riavvolta, la pellicola non puó essere
ricaricata, neanche a metà rullino.
PT
Para rebobinar e retirar o filme
1. O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a
operação.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um "S" no contador de exposições,
depois abra a tampa de trás e retire o filme.
Nota: Acione também a chave de rebobinagem para
rebobinar o filme a meio rolo. Favor lembrar-se
que uma vez que o filme for rebobinado não
poderá ser recarregado mesmo em meio do rolo.
CN
捲片和取出軟片
1. 軟片捲拍完時﹐軟片停止-
滑動捲片開關開始捲片-
2. 確認捲片聲音停止時﹐"S"在拍攝計數器顯示﹐然後
請打開後蓋並取出軟片-
注意:要在中途倒片時﹐也請滑動倒片開關-請當心﹐一旦
倒片﹐即使中途也不得重裝-
필름 되감기 및 꺼내기
KR
1. 필름이 다되면 필름이 멈춥니다. 되감기 스위치를 밀
어 되감기를 하십시오.
2. 되감기 소리가 멈추고 필름 카운터에 "S"가 표시되어
있음을 확인한 후 백 커버를 열어 필름을 꺼냅니다.
주의: 또한 도중에 되감기 스위치를 밀어 필름을 되감을
수 있습니다.한 번 되감은 필름은 다 사용하지 않았
어도 다시 카메라에 넣고 찍을 수 없습니다.
Attaching the Str
Handschlaufe an
Attache de la co
Fijación de la co
EN
Care a
• Do not dr
• Never use
clean the
• Do not ex
• Do not ex
104°F) or
do not le
direct sun
Vorsic
DE
• Lassen Si
• Reinigen
Benzin od
• Setzen Sie
• Setzen Sie
mehr) od
Tempera
einem ge
Sonnenb
Entreti
FR
• Ne faites
• N'utilisez
organiqu
• N'expose
• N'expose
extrêmem
froides (-5
votre app
soleil.
ES
Cuidad
• No deje c
• No utilice
solventes
• No deje l
• No expon
ni a frío (-
la cámar
Precau
IT
• Non far c
• Per pulire
benzina o
• Evitare ch
• Non espo
troppo el
Per esem
un veicol
PT
Cuida
• Não deix
• Nunca us
orgânico
• Não expo
• Não expo
frio extrem
máquina
sob luz d
CN
維護和
• 請勿讓照
• 清潔照相
• 請勿讓相
• 請勿將照
如置於直
-5°C)-
관리 및
KR
• 카메라를
• 카메라를
십시오.
• 카메라를
• 카메라를
두지 마십
는 차내에