Olympus Trip 500 지침 - 페이지 4
{카테고리_이름} Olympus Trip 500에 대한 지침을 온라인으로 검색하거나 PDF를 다운로드하세요. Olympus Trip 500 4 페이지. Olympus trip 500: instruction manual
Attaching the Strap
Applicazione della cinghia
Handschlaufe anbringen
Prendendo a alça
繫上手帶
Attache de la courroie
스트랩 첨부
Fijación de la correa
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
witch.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to
pped and
clean the camera.
r, and
• Do not expose the camera to water or sand.
film.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/
ewind the
104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F). For example,
the film is
do not leave the camera in a closed vehicle under
midroll.
direct sunlight.
ms
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
en ist.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,
Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
mehr zu
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
nen Sie
heraus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder
der Film
mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer)
ückgespult
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einmal
erden
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.
FR
Entretien et précaution de rangement
our
• Ne faites pas tomber l'appareil.
mmutateur
• N'utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant
organique pour nettoyer l'appareil.
arrêté et
• N'exposez pas l'appareil à l'eau.
puis
• N'exposez pas l'appareil à des températures
extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
mbobinage
froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
uillez noter
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
inée, il n'est
soleil.
ouleau.
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
ES
Deslice el
• No deje caer la cámara.
bobinado.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás
e
solventes orgánicos para limpiar la cámara.
ontador
• No deje la cámara expuesta al agua.
a extraer
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)
ni a frío (-5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje
para
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
en cuenta
a, ésta no
rollo.
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
IT
Per avviare
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,
benzina o altri solventi organici.
del
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
dopo di
• Non esporre la macchina fotografica a temperature
e la
troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C).
e per
Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in
nzione,
un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.
sere
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
ao fim.
• Não deixe a máquina cair no chão.
iniciar a
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes
orgânicos para limpar a máquina.
arou e
• Não exponha a máquina à água.
ções,
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou
e.
frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a
m para
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
brar-se
sob luz direta do sol.
não
o do rolo.
CN
維護和保存的注意事項
• 請勿讓照相機跌落-
• 清潔照相機時﹐請勿用香蕉水或輕汽油等有機溶劑-
顯示﹐然後
• 請勿讓相機沾水-
• 請勿將照相機放置於特別熱的地方(超過 40°C)﹐例
當心﹐一旦
如置於直射陽光下的車內﹐或放在很冷的地方(低於
-5°C)-
관리 및 보관상의 주의점
KR
위치를 밀
• 카메라를 떨어뜨리지 마십시오.
• 카메라를 닦을 때 신나, 벤진, 유기용제를 사용하지 마
표시되어
십시오.
냅니다.
• 카메라를 물기에 노출시키지 마십시오.
을 되감을
• 카메라를 고온(40°C 이상) 또는 저온(-5°C 이하)에
용하지 않았
두지 마십시오. 예를 들어 카메라를 직사광선이 내리쬐
다.
는 차내에 방치하지 마십시오.
SPECIFICATIONS
EN
Type: 35 mm fixed focus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F6.7, 3 elements in 3 groups.
Shutter: 1/100 sec.
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: Fixed-focus
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film
(ISO 100 – 400). For non DX-coded film, film speed is
fixed at ISO 100.
DE
TECHNISCHE DATEN
E
Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F6,7, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: 1/100 Sek.
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Fix-Focus.
Einstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-
codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte
Filme werden auf ISO 100 eingestellt.
FR
SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm à focale fixe et
obturateur d'objectif.
Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l'image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F6.7, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: 1/100 sec.
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Focale fixe.
Plage de mise au point: 1,0 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro
automatique
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le
codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.
ES
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara de 35 mm con enfoque fijo y obturador en el
objetivo
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX
Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F6.7, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque fijo.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con
película de codificación DX (ISO 100 – 400). Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm
e fuoco fisso
Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F6.7 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: 1/100 sec.
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: Fuoco fisso
Gamma di messa a fuoco: Da 1,0 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione
automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco fixo
de 35 mm.
Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F6.7, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco fixo
Alcance do foco: 1,0 m – ∞ (infinito).
Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente
com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes
diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é
fixada em ISO 100.
主要規格
CN
型號:35 毫米固定對焦系統鏡頭快門照相機-
軟片形式:35 毫米帶標準 DX 碼軟片
軟片尺寸:24 × 36 毫米
鏡頭:Olympus 鏡頭 28 毫米 F6.7 3 組 3 片
快門:1/100 秒
取景器:反向伽利略型取景器
對焦:固定對焦
∞
拍攝範圍:1.0m –
(無窮遠)
拍攝計數器:順序系統﹐自動復位
軟片感光度:自動設定範圍:帶 DX 碼軟片﹐ISO100 – 400﹐
不帶 DX 碼的軟片被固定為 ISO100-
사양
KR
형식:35mm 고정 포커스, 렌즈 셔터 카메라
필름 형태:표준 DX 코드식 35mm 필름
사진 크기:24 × 36mm
렌즈:올림퍼스 28mm, F6.7, 3그룹 3매
셔터:1/100 초
뷰파인더:역 갈릴레오식 뷰파인더
초점조절:고정 포커스
∞
초점 거리:1.0m〜
(무한대)
필름 카운터: 순차식, 자동 리셋.
필름 감도: DX 코드식 필름(ISO 100- 400) 자동 설정
DX 코드식이 아닌 필름의 경우에는 필름 감도가 ISO 100으로 고
정됩니다.
• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two
new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low
temperature).
Film transport: Motor film advance and rewind.
Flash: Built-in flash with red-eye reduction lamp. Flash is
automatically activated under low light conditions.
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without
notice.
• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils
24 Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C,
weniger Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Filmtransport: Vorlauf und Rückspulen des Films durch
Motorantrieb.
Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts". Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst.
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6.
Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben
jederzeit vorbehalten.
• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec
deux nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C,
moins de films par basse température).
Entraînement du film: avance et rembobinage du film par
moteur
Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le
flash est mis en service automatiquement dans des
conditions de faible luminosité.
Source d'alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6.
Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles
au manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
changement sans notification.
• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).
Transporte de la película: avance y rebobinado por motor
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos
rojos. El flash se activará automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6.
No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso
ni pilas de níquel hidrógeno.
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a
cambios sin previo aviso.
• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di
24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
Avanzamento pellicola: Avanzamento e riavvolgimento della
pellicola motorizzati
Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi
rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità.
Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non
devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno.
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza
preavviso.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa).
Transporte do filme: Avanço e rebobinagem motorizados
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos
vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.
Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não
se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas.
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.
• 使用兩節新電池可以拍攝大約 24 張一捲的軟片約 20 捲(閃
光燈使用率 50%﹐20℃﹐低溫時可以拍攝的軟片會減少)-
軟片進送:馬達進片﹐馬達倒片
閃光燈:內裝閃光燈(低照度自動閃光)帶減輕紅眼效應燈
電源:兩節 1.5 V AA 鹼性 LR6 電池-不能使用鎳鉻、錳電池
和鎳氫電池-
尺寸:寬 111.5 × 高 64.5 × 厚 38 毫米
重量:136 克﹐不計電池
設計和規格若有變更﹐恕不另行通知-
2개의 새 배터리로 24장짜리 필름 약 20통을 사용할 수 있습니
•
다(20°C에서 플래쉬 50%일 때, 저온에서는 필름수가 줄어듭니
다).
필름 감기:모터 필름 감기 및 되감기
플래쉬: 적목현상 감소 램프 부착 내장 플래쉬. 조명이 약한 상태에
서 자동으로 플래쉬가 작동
전원:1.5V AA 알칼리/LR6 배터리 2개. 니켈카드뮴 배터리, 망
간 배터리, 그리고 니켈수소 배터리는 사용할 수 없습니다.
크기:111.5(폭) × 64.5(높이) × 38(길이)mm
무게:136g, 배터리 제외
외관과 사양은 예고없이 변경할 수 있습니다.